[ traduction ] - Hints - general

PierreB pbrisset at ifrance.com
Mer 13 Fév 22:34:28 PST 2002


Bonjour a tous,

En me lancant joyeusement dans la traduction de qlq Hints, je me suis posé 2
petites questions :

1. Faut-il traduire mot Hints comme Conseils ou le laisser tel quel ?
Personnellement je sais pas si le nom Conseil est parlant pour les
francophones travaillant en France ou la traduction degrade plus
qu'informe...(a ajouter au dictionnaire LFS-FR ?!)

2. laisse-t'on tous les noms de logiciels (mais pas les noms de fichier
eux-meme) en minuscules ou applique-on les regles qui paraissent courantes
dans la vie de tous les jours  :
    ex. :  APACHE pour apache et PHP pour php (car ce sont des sigles)



-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list