[ relecture ] - chap 1/ fichier contactinfo.xml (trad. par Loic)

Guillaume LELARGE gleu at wanadoo.fr
Sam 9 Fév 07:23:31 PST 2002


> > > Je ne suis pas du tout d'accord : si on compare simplement le sens
> > > entre << pour plus d'informations >> et
> > > << pour plus d'information >>
> > >
> > > Le premier indique que l'on va avoir plusieurs informations, le
> > > second que l'information reçue va être de plus grande taille.
> >
> > Dons notre contexte (l'information), il vaut peut-être mieux choisir la
> > première solution alors. C'est comme si on disait "pour de plus amples
> > renseignements". D'ailleurs on ne met jamais cette phrase au
> > singulier...
> > Et une grosse information serait plutôt dirrectement fournie par le
> > livre ou par la ML... En général, ce sont de nombreux petits détails
> > que l'on a besoin de demander.
> >
>
> Je penche plutôt pour "pour plus d'informations", donc avec un 's'.
>

Je mets ce fichier dans l'état relu en laissant pour l'instant "plus
d'informations" avec un s. Si une majorité de personnes penche pour l'autre
solution, je modifierai le fichier: donc, pour ceux qui ne se sont pas
encore manifesté, n'hésitez pas à nous indiquer votre avis sur cette
question.

> > D'ailleurs les fautes que j'avais faite (comme dont à la place de don)
> > dans chapter1/acknowledgments.xml y sont toujours...
> >
> Deuxième bêtise de ma part... c'est bien beau de faire un rapport de
> relecture si on ne fait pas les modifs sur le document ;-)
>
> Je corrige ça dès que possible.
>

C'est fait.


Guillaume.

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list