[ relecture ] - chap 1/ fichier contactinfo.xml (trad. par Loic)

Loïc Prouvèze loic.prouveze at wanadoo.fr
Sam 9 Fév 00:30:49 PST 2002


Le Vendredi 8 Février 2002 09:14, vous avez écrit :

> Je ne suis pas du tout d'accord : si on compare simplement le sens
> entre << pour plus d'informations >> et
> << pour plus d'information >>
>
> Le premier indique que l'on va avoir plusieurs informations, le
> second que l'information reçue va être de plus grande taille.

Dons notre contexte (l'information), il vaut peut-être mieux choisir la 
première solution alors. C'est comme si on disait "pour de plus amples 
renseignements". D'ailleurs on ne met jamais cette phrase au 
singulier... 
Et une grosse information serait plutôt dirrectement fournie par le 
livre ou par la ML... En général, ce sont de nombreux petits détails 
que l'on a besoin de demander.

> Le sens est bien différent, même si en pratique pour le lecteur ça
> revienne au même. Dans tous les cas, les deux sont juste en français.
> Ca revient en quelques sortes au problème du pluriel avec "sans" :
> << je suis sans information >> != << je suis sans informations >>
> les deux sont justes mais la nuance change.
>
C'est alors juste une question de nuance... (heu... "nuance, avec ou 
sans s... (heu... s, avec ou sans s....)) ;-)

> C'est une source importante de question sur
> fr.lettres.langue.française.
> 
Je comprend pourquoi...

-- 
Loïc Prouvèze
http://loic.prouveze.online.fr/ (CV)
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list