ma first traduc: fcron-hint

Guillaume Lelarge gleu at wanadoo.fr
Mar 24 Déc 07:40:48 PST 2002


Bonjour,

Tout d'abord, merci pour cette traduction. Je ne pourrais malheureusement la 
mettre à disposition que ce week-end.

Selon Eric Reinbold <eric.auzain at wanadoo.fr>:
> 1. Lorsque l'auteur écrit (en anglais): 
> "Ceci va compiler les sources et les installer en root."
> Ne faudrait-il pas traduire par:
> "Ceci va compiler les sources et installer le programme en root."
> 
> Autrement dit: doit-on corriger les erreurs de l'auteur?
> 
Pas au niveau des erreurs de sens. En cas d'erreur de sens, ce que je préconise 
est en tout premier lieu d'avertir l'auteur du document. Dans un second temps, 
le traduire tel quel, quitte à ajouter une 'Note du traducteur', où on signale 
l'erreur et le fait qu'elle a été signalé à son auteur, et où on indique aussi 
la correction.
Mais attention, ce n'est pas parce que vous pensez avoir trouvé une erreur que 
vous en avez trouvé une réellement.
Dans le cas présent, je n'ai pas maintenant le temps de regarder ça. J'aurais 
plus de temps ce week-end.

> 2. Si j'ai traduit ce hint, c'était en premier lieu pour en savoir plus sur
> le sujet. Ensuite, pour en faire profiter d'autres. J'ai donc consulté la
> page du manuel, le site, etc; et je me dis que je pourrai (peut être) faire
> mieux, un autre hint. Ce hint serait bien sûr en français (c'te blague), 
> alors qu'en faire?

Déjà, très bonne façon de procéder en ce qui concerne le choix de la 
traduction. C'est toujours plus agréable quand on apprend :) Si en plus, ça 
aide d'autres personnes, c'est encore mieux.
Si tu penses pouvoir faire mieux, et que cela ne chamboule pas tout son 
document, corrige le fichier de l'auteur dans la langue d'origine (donc en 
anglais), et envoie-lui un diff par mail. Au cas où cela chamboule tout, 
commence par en discuter avec l'auteur. Car il vaut mieux un seul document créé 
par plusieurs (car dans ce cas, ce document a été bien testé, il est plus 
robuste) que plusieurs documents créés par plusieurs personnes seules (c'est-à-
dire une personne par document).
Une fois le document original retravaillé grâce à vos intelligences en commun, 
tu n'auras plus qu'à le traduire de nouveau en français ;)

> Remplacerait-il le hint traduit, ou serait-ce un hint supplémentaire pour les
> frenchies? Ou tout simplement, n'existe-t-il pas déjà ce hint?
> 
Pas de hint spécifique à une langue, svp.


Je profite que l'on cause des hints pour dire que je vais bientôt me lancer 
dans leur traduction. Il faut encore que je les mette à jour. Et que ceux qui 
sont intéressés me le disent... :)


Sur ce, joyeux noël à tous...


--
Guillaume.

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list