ma first traduc: fcron-hint

Eric Reinbold eric.auzain at wanadoo.fr
Mar 24 Déc 06:57:55 PST 2002


Bonjour tatousse,

J'espère que j'ai fait comme il faut.
Sinon, allez-y, vous pouvez tirer (à blanc SVP ;-)

J'ai quand même deux petites questions:

1. Lorsque l'auteur écrit (en anglais): 
"Ceci va compiler les sources et les installer en root."
Ne faudrait-il pas traduire par:
"Ceci va compiler les sources et installer le programme en root."

Autrement dit: doit-on corriger les erreurs de l'auteur?

2. Si j'ai traduit ce hint, c'était en premier lieu pour en savoir plus sur le 
sujet. Ensuite, pour en faire profiter d'autres. J'ai donc consulté la page 
du manuel, le site, etc; et je me dis que je pourrai (peut être) faire mieux, 
un autre hint. Ce hint serait bien sûr en français (c'te blague), alors qu'en 
faire?
Remplacerait-il le hint traduit, ou serait-ce un hint supplémentaire pour les 
frenchies? Ou tout simplement, n'existe-t-il pas déjà ce hint?

En attendant vos commentaires, je vous souhaite, tatousse, un joyeux Noël,

Auzain



-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: fcrond-hint.tar.gz
Type: application/x-tgz
Taille: 4919 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20021224/55dcd98b/attachment.bin>


More information about the lfs-traducfr mailing list