=?ISO-8859-1?B?UmU6IE1pc2Ug4CBqbw==?=ur de BLFS

Guillaume Lelarge guillaume at linuxfromscratch.org
Dim 1 Déc 11:33:34 PST 2002


Selon didbaba <didbaba at free.fr>:
> * le jeu 28 nov, 2002 à 05:32:03 +0100, Guillaume Lelarge
> (guillaume at linuxfromscratch.org) écrivait:
> > Bon, bonnes et mauvaise nouvelles.
> > 
> > Je viens enfin de mettre à jour BLFS-cvs. Toutes les modifications faites
> sur
> > l'original ont été basculées sur le serveur sur tuxfamily.org.
> > La traduction complète de BLFS-cvs est terminée, tout du moins autant que
> > pourrait être terminée la traduction d'un document toujours en cours
> d'écriture.
> > Mais c'est maintenant que les scripts d'Apolon vont nous servir.
> > 
> > Tout ceci étaient les bonnes nouvelles, maintenant la mauvaise. Comme
> > pratiquement tous les documents ont été modifiés, tous ceux qui avaient
> déjà été
> > relus (environ 120, si je me rappelle bien) sont de nouveau à relire.
> > 
> > 
> > Bonne journée à tous...
> 
> Que devient BLFS-new ? il est plus ancien que BLFS-CVS je suppose. J'ai
> traduit sur BLFS-new la section openssh, mais je suis toujours noté en
> cours de traduction, alors que j'ai rendu ma copie il y a plus d'un mois.
> 
Oui, bizarrement BLFS-new est plus ancien que BLFS-CVS.
 - - - - - - - - - - 
Pour plus d'infos, je te copie une partie de ma réponse à liberiotux:
Voici comment la mise à jour a été effectuée. J'ai envoyé les documents par CVS.
J'ai ensuite transféré les documents par FTP sur le site web. Vu le nombre de
modifications et la lenteur de tuxfamily.org, je n'ai pû que créer une nouvelle
traduction (BLFS-CVS) à partir des fichiers précédemment transférés. J'ai
ensuite modifié dans la base de données les informations pour tous les fichiers:
 - etat: à relire,
 - traducteur: gleu,
 - date de traduction: ce jour,
 - relecteur: sans,
 - date de relecture: sans.
Je n'ai malheureusement pas eu le temps (et le courage) de voir qui avait
réservé des fichiers dans BLFS-new pour les rebasculer dans BLFS-CVS. Du coup,
je n'ai pas non plus supprimé BLFS-new dans le but d'éviter les confusions, tout
simplement parce que je n'avais pas récupéré les infos précédentes.

Donc, en effet, sur les comptes, rien n'a changé et si tu regardes les fichiers
à partir de BLFS-new, tu n'as pas dû voir de changements.

Je viens donc de rebasculer pour les traducteurs les informations dans la base.
Tes traductions sont donc bien prises en compte.
Pour ce qui est les relecteurs (ou plutôt le relecteur, dOm), la grande majorité
des fichiers qu'il a relu a été modifié. Ils sont donc tous à relire. Comme
malheureusement, il n'existe pas (encore) d'historique des
traductions/relectures, il va se trouver voler de 109 relectures.
 - - - - - - - - - - 

> Si on oublie BLFS-new, il faudrait alors aussi m'enlever les "traductions en
> cours". Je pense qu'il est inutile que je renvoie ces traductions, 
> puisqu'elle doivent être dépassées.
> 
Vérifie les modifications que j'ai réalisé et indique-moi si le problème est
toujours présent.


--
Guillaume.

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list