Dico

David Fillon dfillon at cxp-international.com
Jeu 3 Mai 00:37:37 PDT 2001


C'est vrai, mais au milieu d'une phrase en francais ca fait tout bizare. 
Par contre on peut toujours preciser entre parentheses "(changelog)" en 
fonction du contexte et etendre ca aux autres fichiers.

-----Message d'origine-----
De:	Faust [SMTP:faust at club-internet.fr]
Date:	mercredi 2 mai 2001 20:34
A:	lfs-traducfr at linuxfromscratch.org
Objet:	RE: Dico


j'y vois aucun inconvenient.
J'avais pas voulu le traduire litteralement pour la raison suivante:
Le linuxiens sont habitues a consulter les fichiers textes (d'install ou de 
notes) qui portent toujours les meme noms.

At 14:23 30/04/01 +0200, David FILLON wrote:
>Je suggere que l'on se mette d'accord pour la traduction de changelog.
>Je propose
>changelog = journal des modifications

____________________________________________________________
Faust


--
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message


-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list