To be linked statically

Faust faust at club-internet.fr
Mer 2 Mai 21:09:38 PDT 2001


At 20:42 02/05/01 +0200, you wrote:

>D'une manière plus générale : comment traduire
>"to link". Les candidats sont :
>- lier
>- procéder à l'édition de liens
>- éditer les liens
>- ...
>
>Qu'en pensez-vous ?
>
>                 JF

Je pense que tu peux eliminer "procéder à l'édition de liens" : on peut pas 
le conjuger (pas pratique)
En plus; il y a la partie "statically" qui sera la plupart du temp traduit 
par une expression supplementaire dans ce genre de cas.

'Editer les les lien'; oblige a completer par de l'info et donc des phrases 
longues et je suis pas sur que ca reponde a ce passage du Chapitre5...

Restons simple : lier est le plus pratique...

Je nuancerai simplement ce qu'a avancé go moko
"Cette option de configure rend Bash lié statiquement."
par
"Cette option de configure rend Bash lié de maniere statique."

"stAtiKement" passe moins bien a mon ouie.
m'enfin les gouts et les couleurs... :)

a+

____________________________________________________________
Faust


-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list