RE: Unités dans le chapitre 3 + relecture

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Jeu 3 Mai 00:27:11 PDT 2001


> > shadowpwd :
> > "Kit Shadow Password" -> "Kit masquage de mot de passe"
> > 
> 
> J'avais considéré que "Shadow Password" était un nom propre
> (comme indiqué par les majuscules). Il me semble qu'en l'appelant
> "masquage de mot de passe", on risque de perdre les utilisateurs
> du livre (il est plus probable de trouver quel'un qui a entendu
> parler du "Shadow Password" que du "masquage de mot de passe")
> 
> Donc je préfèrerais ma traduction (sur ce point particulier).

C'est vrai, mais plus loin dans le texte tu vas trouver "Masquage de mot de
passe". Du moins c'est ainsi que Guillaume l'a traduit dans la 2.4.4.

Donc ma correction part du principe d'homogénéiser l'ensemble du livre. Ceci
dit, tu peux en discuter avec Guillaume et moi je m'adapte.

Au fait, Jean-François, tu avais oublié de réserver en relecture les
premiers fichiers du chapitre 5 traduits par Guillaume. C'est de
bash-static-exp.xml que provient le problème de traduction de "staticaly
linked".

[Faust]
>Restons simple : lier est le plus pratique...
>Je nuancerai simplement ce qu'a avancé go moko
>"Cette option de configure rend Bash lié statiquement."
>par
>"Cette option de configure rend Bash lié de maniere statique."

C'est moi qui ai avancé cette modification mais ce que tu proposes a surtout
l'avantage de contourner le néologisme "statiquement". Ca me convient, mais
je crains que le travail de correction ne revienne à Jean-François et plus à
moi... :)

Ceci dit, ce terme doit revenir souvent dans les fichiers ***-exp.xml non ?

Olivier D.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010503/bc0e502c/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list