chapter1

go moko gomoko at yahoo.com
Dim 6 Mai 05:29:21 PDT 2001


--- "G.Gracian" <ggracian at free.fr> wrote:
> 
> > Je ne suis pas d'accord avec toi, voici la phrase
> d'origine :
> >
> > Celles-ci, ainsi que tout autre problème de
> sécurité à propos d'un package
> > utilisé par LFS, doivent être envoyés à cette
> liste.
> 
> On peut faire l'exercice en supposant qu'il n'y a
> qu'une seule question : 
> Celle-ci, ainsi que tout autre problème de sécurité,
> doivent être envoyés
> Celle-ci, ainsi que tout autre problème de sécurité,
> doit être envoyée

Tout bon pour le 2°; "ainsi que" ne rajoute pas un
sujet supplémentaire, mais n'est qu'un complément de
"celle-ci".

> 
> > Tu me dis si je me trompe, mais "envoyés"
> s'accorde bien avec "celles-ci",
> > mais le sujet ne se limite pas à "celle-ci", il
> compte également "tout
> > autre problème..." qui est masculin. Donc
> "envoyés" s'accorde au masculin
> > pluriel.
> 
> En fait, tout dépend du sens que l'on donne au
> "ainsi que" :
> 
> Celles-ci, de même que tout autre problème de
> sécurité, doivent être envoyées
>    ou bien 
> Celles-ci et tous les autres problèmes de sécurité
> doivent être envoyés

Ceci voudrait dire que l'on "envoie" des problèmes de
sécurité? Celui qui sait le faire peut m'expliquer?
C'est une description du problème, un rapport, tout ce
qu'on veut qu'on envoie, mais pas les problèmes... Ce
n'est donc pas un sujet de "envoyer".

> 
> g. gracian
> 
> -- 
> Unsubscribe: send email to
> lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
> and put unsubscribe in the subject header of the
> message
> 


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Auctions - buy the things you want at great prices
http://auctions.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list