relecture des Hints

Faust faust at club-internet.fr
Jeu 22 Mar 11:55:38 PST 2001


(desole si vous le recevez en double mais je me suis pris un MDS)

At 21:32 21/03/01 +0100, Gilles Veillon wrote:
>Jean-François Le Ray wrote:
>
> > d'autre part, il nous reste à statuer sur l'utilisation de
> > "déballer", "désemballer", "désarchiver", "désempaqueter", ... pour
> > la traduction de l'action d'installer une archive compressée
> > sur notre système.
> >
> > Des suggestions ?
>
>dans la mesure où on laisse le terme «package», on pourrait utiliser
>«dépackager» même si ce n'est ni français ni mélodieux ? Le seul
>avantage est que l'on associe bien l'opération aux packages !
>
>Gilles V.

L'o

Perso "depackager" me fait penser a un anglissisme facon recup a la sauce 
frenchie-froggy. "Depacker" ne me semble pas plus adequat dans le sens ou 
dans les debut de l'histoire de la compression on parlait de pack et 
d'achivage dans un sens different. Meme si par la suite, vu les volumes de 
données, ca s'est rejoint. Mais bon... c'est loin deja. Seulement voila 
"packer" en francais connait pas alors "depacker"...

Dans le cas des packages; il s'agit de compression et de concatenation 
(archive).

Désarchiver est pour moi encore un mot a verifier... Les encyclos en ligne 
que j'ai a porte de la main ne m'ont pas trouvé ce mot. Ou alors faudra que 
je m'achette un dico :-) ! Mais il peut convenir pour le sens commun.

Sinon: dépaqueter : verbe. Ouvrir un paquet; défaire ce qui est empaqueté. 
Dépaqueter un colis, des friandises.
Ca colle avec la realité.

Une facilite pour le lecteur consiste a annoter les mots comme "package" 
d'une parenthese bien placé du style: "package (achive)" ou "package 
(paquetage)" etc... Bien sur on ne le fait pas tout au long de la 
traduction, mais seulement au debut pour le familiariser et lui permettre 
de lier les deux termes. ex: "package" et "depaqueter" ou quelque soit la 
traduction choisie. Ca aide les gens peu familiers avec ce type de trucs ou 
les anglissismes tout court. On peut le faire pour d'autres mots sans trop 
charger, bien sur. why not?

voila a+

____________________________________________________________
Faust


-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list