relecture des Hints

go moko gomoko at yahoo.com
Jeu 22 Mar 09:43:54 PST 2001


--- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> 
> Bon, ya un tas de messages concernant les points
> litigieux des "hints".
> N'oubliez pas de noter le nom du fichier où se
> trouve l'erreur ! Après,
> c'est l'horreur pour les rechercher.
> 
> 
> En premier lieu, la traduction de "to unpack" dans
> frcond-hint.txt
> Les propositions sont  :
> - dépaqueter (c'est dans le dico, et c'est le terme
> utilisé dans le
> document) ;

Exact, mais petit bémol (déjà dit): Ce terme fait
penser (comme "paquet") à une conversion de paquets de
réseau entre couches et protocoles (c'était la raison
pour ne pas utiliser "paquet" pour "package").

> 
> - décompacter (ce n'est pas dans le dico mais c'est
> très compréhensible pour
> un informaticien et c'est utilisé dans au moins deux
> autres hints - vive
> grep ! -) ;

S'il y en avait seulement 2!

> 
> - dépackager (on retrouve la notion de package mais
> autant Gilles que
> Genevieve - au fait, il y a un accent ou non dans
> ton prénom ? - signalent
> que ce terme manque de finesse) ;
> 
> - dépaquadger (proposition de francisation que
> j'estime encore moins adapté)
> ;
> 
> - désarchiver (c'est pas mal, l'ennui c'est que le
> terme archive fait plus
> penser à une archive tar qu'à un package - bien que
> les packages soient des
> archives tar -) ;
> 
> - déballer (l'action est compréhensible pour le
> lecteur mais on sort de
> toute notion du support initial).
> 
> Si on doit voter mais je suis pour :
> décompacter ou désarchiver.

Même avis.
Même si décompacter n'est pas stricto sensu dans le
dico, d'une part, tout le monde le comprend, d'autre
part, il fait partie des mots du français qui se
forment à partir d'autres mots avec un préfixe "dé" ou
"re", sans que les dicos les répertorient tous!

> 
> 
> ------ MTRR : (3DFX_DRI.txt)
> >> "MTRR signifie "Registre d'Etendue du Type de
> Mémoire"" ->
> >>"MTRR signifie "Registre de Type de Mémoire
> Etendue""
> [J-F]
> >Je préfère la traduction initiale, qui me semble
> mieux rendre
> >l'intention des créateurs du sigle MTRR (c'est bien
> de l'étendue d'un
> >type dont on parle, pas d'un type étendu)
> 
> Sauf que "Registre d'Etendue" ça ne veut strictement
> rien dire du tout.
> Tu veux plutôt dire :
> "Registre d'Extension du Type de Mémoire" ou
> "Registre de l'Extension du Type de Mémoire" ou
> "Registre de l'Etendue du Type de Mémoire" ?

Le 3° me paraît le mieux.

> 
> --- "ou le nom dont vous l'avez appelé"
> (OnePartition...)
> Je retiens la proposition de Jean-François :
> "ou le nom que vous lui avez donné"
> 
> --- "irritant" (rpm.txt)
> Je retiens la proposition de Gilles :
> "Un fichier source semble chercher quelque chose là
> où ce n'est pas, c'est
> un peu irritant; donc:"
> 
> --- "NOTE: ..." (Abiword)
> Guillaume et moi attendons un autre avis (au moins)
> pour savoir si on laisse
> les majuscules après les ":" ou non.

Point mineur, il faut l'admettre.
C'est d'ailleurs plutôt toi qui l'attends, puisque tu
es le relecteur/correcteur! :-)

> 
> Voici donc les deux fichiers corrigés et des
> questions en suspens.
> 
> Olivier D.
> 
> 

> ATTACHMENT part 2 application/octet-stream
name=hint-corr.tar.bz2



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list