relecture des Hints

Gilles Veillon gilles.veillon at wanadoo.fr
Jeu 22 Mar 05:03:44 PST 2001


Olivier Dupuis wrote:

>
>
> Bon, ya un tas de messages concernant les points litigieux des
> "hints".
> N'oubliez pas de noter le nom du fichier où se trouve l'erreur !
> Après, c'est l'horreur pour les rechercher.
>
> En premier lieu, la traduction de "to unpack" dans frcond-hint.txt
> Les propositions sont  :
> - dépaqueter (c'est dans le dico, et c'est le terme utilisé dans le
> document) ;
>
> - décompacter (ce n'est pas dans le dico mais c'est très
> compréhensible pour un informaticien et c'est utilisé dans au moins
> deux autres hints - vive grep ! -) ;
>
> - dépackager (on retrouve la notion de package mais autant Gilles que
> Genevieve - au fait, il y a un accent ou non dans ton prénom ? -
> signalent que ce terme manque de finesse) ;
>
> - dépaquadger (proposition de francisation que j'estime encore moins
> adapté) ;
>
> - désarchiver (c'est pas mal, l'ennui c'est que le terme archive fait
> plus penser à une archive tar qu'à un package - bien que les packages
> soient des archives tar -) ;
>
> - déballer (l'action est compréhensible pour le lecteur mais on sort
> de toute notion du support initial).
>
> Si on doit voter mais je suis pour :
> décompacter ou désarchiver.
>

je vote pour 1/ décompacter, 2/ dépackager
A mon avis, désarchiver est à réserver pour l'action sur une archive
tar, même si un décompactage comporte bien souvent aussi un
désarchivage.
Là on voit que "dépackageage"? c'est pas vraiment "top";)

>
> --- "NOTE: ..." (Abiword)
> Guillaume et moi attendons un autre avis (au moins) pour savoir si on
> laisse les majuscules après les ":" ou non.

Mon point de vue:
je ne laisserais pas les majuscules après les ":".

à+
Gilles V.


-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list