relecture des Hints

Gilles Veillon gilles.veillon at wanadoo.fr
Mer 21 Mar 12:23:54 PST 2001


go moko wrote:

>
> > La traduction littérale de to unpack peut être
> > dépaqueter ou déballer. Le
> > terme décompacter m'était sorti de l'esprit à ce
> > moment et il n'apparaît pas
> > dans mon dictionnaire de bureau. Que faire ?
>
> Heu... ce n'est pas plus français, que je voulais
> dire, mais plus exact. En effet, les packages sont
> souvent compactés, soit avec gzip, soit avec bzip2.
> Sinon, défaire ou déballer me semblent sonner mieux
> que dépaqueter (encore une allusion aux paquets réseau
> lors des transitions de protocole et changements de
> couches OSI); tu remarqueras que, dans la plupart de
> mes traductions, j'ai mis décompacter.
>

dans la mesure où on laisse le terme «package», on pourrait utiliser
«dépackager» même si ce n'est ni français ni mélodieux ? Le seul
avantage est que l'on associe bien l'opération aux packages !
Quelque soit la traduction choisie, il faudra la mettre dans le dico.

>
> > > > "et trois xterm." -> "et trois xterms."
> > >
> > > Ca se met au pluriel?
> >
> > Pourquoi pas ? xterm n'est pas un nom propre ni
> > n'est invariable. On dit
> > bien des terminaux X. Mais si j'ai corrigé celui-là,
> > je ne suis pas sûr de
> > l'avoir systématiquement fait dans tous les
> > documents.
>
> C'était une question, vu que xterm est un mot anglais
> (enfin, simili). Question identique pour des termes
> tels que JAR, tar, etc.
>

je serais plutôt pour laisser le singulier à xterm, ce qui n'empêche pas
de le traduire par terminal(aux) X quand le contexte ne spécifie pas
explicitement que c'est xterm qu'il faut lancer, mais un terminal X
quelconque (aterm, ou autres).

à+
Gilles V.




-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list