relecture des Hints

go moko gomoko at yahoo.com
Mer 21 Mar 08:15:53 PST 2001


--- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> [Guillaume M.]
> > Oui, il s'agit de glibc-build (répertoire de
> > compilation)
> 
> alors je vais faire la correction.
> 
> > > 3Dfx_DRI.txt
> > > "aux cartes graphiques 3D, que" -> "aux cartes
> > > graphiques 3D que"
> > > "de OpenGL" -> "d'OpenGL"
> > 
> > Je ne suis pas certain qu'il faille faire
> l'élision
> > avant les noms propres. Peux-tu me confirmer la
> règle?
> 
> Je te confirme bien cette régle : on dit bien
> "les mails d'Olivier sont toujours en HTML et ce
> malgré qu'Olivier soit
> passé du format uuencode en MIME avec caractères
> accentués."

OK; mais pitié, pas de "malgré que", parce que ça, ça
n'est pas français du tout... ;-)

> 
> Ceci dit, je n'ai utilisé l'élision que pour les cas
> où la sonorité passait
> bien. Je ne suis d'ailleurs pas sûr de l'avoir fait
> systématiquement. Il
> faudrait pour la relecture lire une fois
> tranquillement puis relire au moins
> deux fois pour chopper toutes les erreurs. Et, honte
> à moi, je ne le fais
> pas...
>  
> > > abiword.txt
> > > "De même pour gtk, gdk, etc., Version 2.2 ou
> > > supérieure." -> "De même pour
> > > gtk, gdk, etc., Version 1.2 ou supérieure."
> > > "NOTE: J'ai fait la compilation" -> "NOTE: j'ai
> fait
> > > la compilation"
> > 
> > Pkoi? Ce ":" n'est pas dans une phrase, mais comme
> > marque du caractère spécial du titre NOTE.
> 
> Je le voyais moi plutôt comme partie tenante d'une
> phrase. Quand un texte
> est ainsi placé en début de paragraphe dans une
> position de titre, il est
> plutôt suivi d'un point ( NOTE. Les ... ) mais dans
> les notes de bas
> de page, on voit (N.d.E. : les ). Qu'en penses-tu ?
> 
> On en discute et selon le choix, je modifie ou non
> les fichiers.

Je pensais plutôt à certains sous-paragraphes qui sont
marqués ainsi:
Titre:
Texte avec une majuscule au début.
Mettre le tout sur une même ligne est plus compact,
mais ne changeait pas le fait que le texte qui suit
n'est pas un complément du titre (comme un texte qui
suit ":" est normalement vis-à-vis de ce qui précède),
vu que celui-ci n'est, souvent, pas une véritable
phrase. Pour les NdT et autres, en regardant un peu,
on trouve un peu des deux.
En fait, ce n'est pas très important. Voyons ce que
les autres en pensent.
Par contre, pour ce genre de changements, même si on
décide quelque chose, je reconnais que, pendant la
traduction, je n'y pense pas toujours, et quand je
relis (on ne dirait pas, mais si tu voyais le nombre
de fautes de frappe avant...), pareil.

> 
> > > apache-dynamic-ip.txt
> > > " vous avez un IP dynamique" -> " vous avez une
> IP
> > > dynamique"
> > 
> > IP = Protocole Internet, donc masculin. Sinon,
> c'est
> > "adresse IP" (ce qui est d'ailleurs la vraie
> > signification).
> 
> Comme tu le dis, ici IP désigne l'adresse IP, j'ai
> donc placé un féminin qui
> correspond mieux au sens du terme.
>  
> > > "** Remarquez que ceci requiert un des dernières
> >                                   ^^^
> > > versions d'Apache (>1.3.12)
> > > pour
> > > fonctionner **"
> > 
> > une des dernières versions
> 
> Argh. Bon à corriger.
> 
> 
> > > Djbdns.txt
> > > "pour le démarrer la première fois, sans
> redémarrer,
> > > tapez 'tellinit Q'." ->
> > > "pour le démarrer la première fois, sans
> redémarrer,
> > > tapez "tellinit Q"."
> > 
> > Voir la correction qui arrive...
> 
> > > " depuis  http://fcron.free.fr and unpack." ->
> > > " depuis  http://fcron.free.fr et
> dépaquetez-les."
> > 
> > décompacter me semble plus français, non?
> 
> La traduction littérale de to unpack peut être
> dépaqueter ou déballer. Le
> terme décompacter m'était sorti de l'esprit à ce
> moment et il n'apparaît pas
> dans mon dictionnaire de bureau. Que faire ?

Heu... ce n'est pas plus français, que je voulais
dire, mais plus exact. En effet, les packages sont
souvent compactés, soit avec gzip, soit avec bzip2.
Sinon, défaire ou déballer me semblent sonner mieux
que dépaqueter (encore une allusion aux paquets réseau
lors des transitions de protocole et changements de
couches OSI); tu remarqueras que, dans la plupart de
mes traductions, j'ai mis décompacter.

>  
> > > gnome-install.txt
> > > "Je ne prétend pas" -> "Je ne prétends pas"
> > > "et trois xterm." -> "et trois xterms."
> > 
> > Ca se met au pluriel?
> 
> Pourquoi pas ? xterm n'est pas un nom propre ni
> n'est invariable. On dit
> bien des terminaux X. Mais si j'ai corrigé celui-là,
> je ne suis pas sûr de
> l'avoir systématiquement fait dans tous les
> documents.

C'était une question, vu que xterm est un mot anglais
(enfin, simili). Question identique pour des termes
tels que JAR, tar, etc.

> 
> Olivier D.
> 

A+
G. Moko


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list