relecture des Hints

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Mer 21 Mar 05:17:49 PST 2001


[Guillaume M.]
> Oui, il s'agit de glibc-build (répertoire de
> compilation)

alors je vais faire la correction.

> > 3Dfx_DRI.txt
> > "aux cartes graphiques 3D, que" -> "aux cartes
> > graphiques 3D que"
> > "de OpenGL" -> "d'OpenGL"
> 
> Je ne suis pas certain qu'il faille faire l'élision
> avant les noms propres. Peux-tu me confirmer la règle?

Je te confirme bien cette régle : on dit bien
"les mails d'Olivier sont toujours en HTML et ce malgré qu'Olivier soit
passé du format uuencode en MIME avec caractères accentués."

Ceci dit, je n'ai utilisé l'élision que pour les cas où la sonorité passait
bien. Je ne suis d'ailleurs pas sûr de l'avoir fait systématiquement. Il
faudrait pour la relecture lire une fois tranquillement puis relire au moins
deux fois pour chopper toutes les erreurs. Et, honte à moi, je ne le fais
pas...
 
> > abiword.txt
> > "De même pour gtk, gdk, etc., Version 2.2 ou
> > supérieure." -> "De même pour
> > gtk, gdk, etc., Version 1.2 ou supérieure."
> > "NOTE: J'ai fait la compilation" -> "NOTE: j'ai fait
> > la compilation"
> 
> Pkoi? Ce ":" n'est pas dans une phrase, mais comme
> marque du caractère spécial du titre NOTE.

Je le voyais moi plutôt comme partie tenante d'une phrase. Quand un texte
est ainsi placé en début de paragraphe dans une position de titre, il est
plutôt suivi d'un point ( NOTE. Les ... ) mais dans les notes de bas
de page, on voit (N.d.E. : les ). Qu'en penses-tu ?

On en discute et selon le choix, je modifie ou non les fichiers.

> > apache-dynamic-ip.txt
> > " vous avez un IP dynamique" -> " vous avez une IP
> > dynamique"
> 
> IP = Protocole Internet, donc masculin. Sinon, c'est
> "adresse IP" (ce qui est d'ailleurs la vraie
> signification).

Comme tu le dis, ici IP désigne l'adresse IP, j'ai donc placé un féminin qui
correspond mieux au sens du terme.
 
> > "** Remarquez que ceci requiert un des dernières
>                                   ^^^
> > versions d'Apache (>1.3.12)
> > pour
> > fonctionner **"
> 
> une des dernières versions

Argh. Bon à corriger.


> > Djbdns.txt
> > "pour le démarrer la première fois, sans redémarrer,
> > tapez 'tellinit Q'." ->
> > "pour le démarrer la première fois, sans redémarrer,
> > tapez "tellinit Q"."
> 
> Voir la correction qui arrive...

> > " depuis  http://fcron.free.fr and unpack." ->
> > " depuis  http://fcron.free.fr et dépaquetez-les."
> 
> décompacter me semble plus français, non?

La traduction littérale de to unpack peut être dépaqueter ou déballer. Le
terme décompacter m'était sorti de l'esprit à ce moment et il n'apparaît pas
dans mon dictionnaire de bureau. Que faire ?
 
> > gnome-install.txt
> > "Je ne prétend pas" -> "Je ne prétends pas"
> > "et trois xterm." -> "et trois xterms."
> 
> Ca se met au pluriel?

Pourquoi pas ? xterm n'est pas un nom propre ni n'est invariable. On dit
bien des terminaux X. Mais si j'ai corrigé celui-là, je ne suis pas sûr de
l'avoir systématiquement fait dans tous les documents.

Olivier D.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010321/3732599f/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list