relecture de qqes hints

go moko gomoko at yahoo.com
Mer 21 Mar 05:09:40 PST 2001


--- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> 
> > La question est donc: Faut-il respecter
> strictement le
> > README.txt? Notez que j'ai par contre conservé les
> > mots-clés en anglais, comme TITLE, HINT, etc.
> > 
> 
> En fait, il n'y a que la section "synopsis" qui elle
> ne doit contenir aucun
> retour à la ligne.
> 
> J'ai réussis à remettre à 80 caractères la plupart
> des lignes sauf un
> certain nombre de cas (URL, extraits de sources dans
> le fichier, commandes
> que je n'ai pas voulu tronquer, sortes de tableaux,
> etc.).
> 
> Je serais pour essayer de se tenir à ces 80
> caractères pour le texte pur, et
> dans les cas où la remise à la ligne risquerait de
> trop chambouler la mise
> en page (tableaux) ou le correction (sources, URL),
> on traduit ce qu'on peut
> et on laisse les lignes déborder.
> 
> Je crois que cette limitation est faite pour assurer
> une bonne lecture des
> guides à partir d'un terminal mode texte.
> 
> Au fait Jean-François, il faudrait indiquer
> Guillaume (alias go moko) comme
> traducteur des "Hints".
> 
> Olivier D.
> 

Ok pour le respect... mais je t'avoue que j'ai du mal,
en traduisant, à toujours penser à compter les
caractères. Je me fie plutôt à une longueur de ligne
standard du texte, que je suis à +/- 5 caractères. Il
m'arrive même, emporté par l'élan, de dépasser de loin
des 80 caract., et d'insérer le retour après coup.



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list