relecture des Hints

go moko gomoko at yahoo.com
Mer 21 Mar 04:45:55 PST 2001


--- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> Voilà les fichiers Hints relus et corrigés.
> 
> Comme la liste de discussion ne permet pas de
> retransmettre des mail de plus
> de 50ko, ce qui veut dire faire au mois 4 paquets de
> la liste, j'ai stocké
> l'archive à l'adresse :
> http://srvmd.u-strasbg.fr/~dupuis/hints-fr.tar.bz2
> 
> Jean-François, si tu ne peux pas la télécharger,
> signale-le moi.
> 
> Pour la régionalisation, le document
> lfs_frlocale_guide.txt me paraît une
> très bonne base.
> 
> A ce propos, il parle dans ce document de
> "glibc-buid", je suppose que c'est
> une coquille, mais je n'ai pas les sources de glibc
> sous la main pour
> vérifier...

Oui, il s'agit de glibc-build (répertoire de
compilation)

> 
> Olivier D.
> 
> ----------- Rapport de correction
> Remise en forme pour limiter à 80 caractères par
> ligne des textes.
> 
> 3Dfx_DRI.txt
> "aux cartes graphiques 3D, que" -> "aux cartes
> graphiques 3D que"
> "de OpenGL" -> "d'OpenGL"

Je ne suis pas certain qu'il faille faire l'élision
avant les noms propres. Peux-tu me confirmer la règle?

> "C'est un problèem courant" -> "C'est un problème
> courant"
> "symboplique devrait avoirb" -> "symbolique devrait
> avoir"
> "probablement dû par de mauvais fichiers" ->
> "probablement dû à de mauvais
> fichiers"
> "** Si vous utilisez une carte de type PCI, vous
> n'avez (bien entendu) à
> faire
> cela! **" -> "** Si vous utilisez une carte de type
> PCI, vous n'avez (bien
> entendu) pas à faire cela! **"
> "MTRR signifie "Registre d'Etendue du Type de
> Mémoire"" -> "MTRR signifie
> "Registre de Type de Mémoire Etendue""
> "!Il faut que ce" -> "Il faut que ce"
> "Vous devrez l(obtenir depuis" -> "Vous devrez
> l'obtenir depuis"
> "abec le taux de rafraîchissement" -> "avec le taux
> de rafraîchissement"
> "fournir uen solution." -> "fournir une solution."

Je devais être fatigué, pour celui-là! :)

> 
> abiword.txt
> "De même pour gtk, gdk, etc., Version 2.2 ou
> supérieure." -> "De même pour
> gtk, gdk, etc., Version 1.2 ou supérieure."
> "NOTE: J'ai fait la compilation" -> "NOTE: j'ai fait
> la compilation"

Pkoi? Ce ":" n'est pas dans une phrase, mais comme
marque du caractère spécial du titre NOTE.

> 
> Afterlfs.txt
> " que j'omettrais donc ici." -> " que j'omettrai
> donc ici."
> "Les systèmes de fichiers en réseau sont utilisées"
> -> "Les systèmes de
> fichiers en réseau sont utilisés"
> 
> apache_php4_sql_hint.txt
> "faire tourner Aapache" -> "faire tourner Apache"
> "Note: Les serveurs sql" -> "Note: les serveurs sql"

idem

> "faites 'vim Makefile'" -> "faites "vim Makefile""
> "source de apache" -> "source d'apache"
> "de mettre à jour ou ou plusieurs modules ou
> fonctionnalités" -> "de mettre à jour ou plusieurs
> modules ou
> fonctionnalités"
> 
> apache-dynamic-ip.txt
> " vous avez un IP dynamique" -> " vous avez une IP
> dynamique"

IP = Protocole Internet, donc masculin. Sinon, c'est
"adresse IP" (ce qui est d'ailleurs la vraie
signification).

> "** Remarquez que ceci requiert la dernière version
> d'Apache (1.3.12) pour
> fonctionner **" -> 
> "** Remarquez que ceci requiert un des dernières
                                  ^^^
> versions d'Apache (>1.3.12)
> pour
> fonctionner **"

une des dernières versions

> 
> Bootcd.txt
> "temporaires Malheureusement," -> "temporaires.
> Malheureusement,"
> 
> Bootlogo.txt : Nada
> 
> BSD-Init.txt
> "vous voulez utiliser, avant de commencer" -> "vous
> voulez utiliser avant de
> commencer"
> "sera efface dans 10 seconedes," -> "sera efface
> dans 10 secondes,"
> 
> create-bootdisk.txt
> "Conffiguration de la liste des bibliotheques" ->
> "Configuration de la liste
> des bibliotheques"
> 
> device-files.txt
> "la commande 'mknod'" -> "la commande "mknod""
> "est d'utiliser le script 'MAKEDEV'." -> "est
> d'utiliser le script
> "MAKEDEV"."
> "Vous pouvez obtenir le script MEKEDEV" -> "Vous
> pouvez obtenir le script
> MAKEDEV"
> "Décompactez-le avec 'tar xzvf MAKEDEV-2.3.1.tar.gz'
> qui met le résultat" ->
> "Décompactez-le avec "tar xzvf MAKEDEV-2.3.1.tar.gz"
> qui met le résultat"
> "faites 'cd' dans $LFS/dev" -> "faites "cd" dans
> $LFS/dev"
> "Pour le lmoment," -> "Pour le moment,"
> "soit la choise à faire." -> "soit la chose à
> faire."
> 
> dhcpd.txt
> "Comment configurer un démon client DHCOP" ->
> "Comment configurer un démon
> client DHCP"
> 
> dhcpd2.txt : Nada
> 
> Djbdns.txt
> "pour le démarrer la première fois, sans redémarrer,
> tapez 'tellinit Q'." ->
> "pour le démarrer la première fois, sans redémarrer,
> tapez "tellinit Q"."

Voir la correction qui arrive...

> "(le nombre après le second ':' de chaque ligne)" ->
> "(le nombre après le second ":" de chaque ligne)"
> 
> D-Link-DFE-530TX.txt
> " essayez 'insmod pci-scan.o' en premier..." ->
> " essayez "insmod pci-scan.o" en premier..."
> "Faites une commande 'depmod' pour mettre à jour" ->
> 
> "Faites une commande "depmod" pour mettre à jour"
> 
> emacs.txt : Nada
> 
> fcrond-hint.txt
> "NOTE: Avant de commencer" -> "NOTE: avant de
> commencer"

id.

> " depuis  http://fcron.free.fr and unpack." ->
> " depuis  http://fcron.free.fr et dépaquetez-les."

décompacter me semble plus français, non?

> "La version 0.9.3 a un bogue dans le processus
> d'instalaltion" ->
> "La version 0.9.3 a un bogue dans le processus
> d'installation"
> "Les ligens commençant par &" -> "Les lignes
> commençant par &"
> 
> file-system-reiserfs.txt : Nada
> 
> ftp.txt
> "les premiers id de groupe système disponible" ->
> "les premiers id de groupe
> système disponibles"
> ""Lancement du dmon Pro FTP..."" -> ""Lancement du
> demon Pro FTP...""
> 
> Ghostscript.txt
> "Créez le fichier 'changes.sed' " -> " Créez le
> fichier "changes.sed""
> 
> gnome-install.txt
> "Je ne prétend pas" -> "Je ne prétends pas"
> "et trois xterm." -> "et trois xterms."

Ca se met au pluriel?

...

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list