contribution au dico

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Ven 9 Mar 00:29:07 PST 2001


[Guillaume M.]
> Je suis d'accord avec toi: l'amorçage est une partie
> du démarrage (qui va de la mise sous tension à
> l'invite du shell). Mais justement, boot est souvent à
> traduire par démarrage, et notamment dans l'exemple
> "bootdisk", qui est bien la disquette permettant de
> démarrer le système linux. De même, un reboot est un
> redémarrage, pas seulement un réamorçage. D'ailleurs,
> une amorce ne se fait jamais seule... sauf erreur.
> En fait, les deux traductions sont valables, mais
> suivant le contexte (un peu comme setup). On peut
> peut-être faire apparaître les deux dans le dico?

On peut faire apparaître dans le dictionnaire deux termes pour la
traduction, ce qui est d'ailleurs principalement le cas des dictionnaires un
peu complets. Mais il devient nécessaire de préciser les notions auxquelles
correspondent telle ou telle traduction.

Quant à l'usage des appostrophes ' en tant que guille, je pense que si on
veut les garder pour se simplifier la vie, ce n'est même pas la peine de se
casser les pieds pour traduire "boot". Les deux n'étant pas français mais
seraient compris par les lecteurs de LFS, donc c'est du pareil au même à ce
niveau.

Personnellement, je serais plus pour se casser un poil les pieds pour virer
ça, je suis même prêt à faire des concessions sur les espaces insécables
pour les doubles ponctuations.

L'énorme avantage d'utiliser des guilles françaises « ... » vient qu'on les
distingue facilement des guilles droites du code (ex : find /home -name
"*.pdf" -print)

Olivier D.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010309/80f85b0e/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list