Fin de la traduction / Relecture de LFS-2.4.4

go moko gomoko at yahoo.com
Jeu 8 Mar 10:14:09 PST 2001


--- Jean-François Le Ray <jfleray at club-internet.fr>
wrote:
> Cécile Rahier wrote:
> > 
> > 
> > Je suis disposée a traduire des a present LFS
> 3.0-Draft. A moins que les
> > modifications futures soient telles... ; mais d
> apres ce que j ai cru
> > comprendre, cela ne sera pas le cas.
> > La version LFS 3.0 Draft sera t elle dispo sur le
> site francais et decoupee
> > en chapitres a traduire ? Ou bien faut il
> telecharger la version sur le site
> > anglophone ? Dans ce cas, comment fait on pour
> savoir qui traduit quoi ?
> > 
> > Cecile.
> > 
> 
> OK (et merci)
> 
> Pour commencer le travail sur la nouvelle version de
> LFS, il faut (et c'est
> valable pour LFS-3.0-pre1 ou LFS-3.0 version finale)
> :
> - Récupérer l'archive en anglais (à faire par
> l'administrateur)
> - Faire un diff entre cette archive et la version
> anglaise
>   de LFS-2.4.4 (à faire par l'administrateur)
> - Mettre à jour dans la base de la traduction les
> fichiers qui
>   sont à retraduire, et ceux qui n'ont pas changés 
>   (à faire par l'administrateur)
> - Traduire (à faire par les traductrices /
> traducteurs)
> - Relire (à faire par les relectrices / relecteurs)
> 
> Dans cette liste, les deux derniers points sont ceux
> qui demandent
> le plus d'efforts. Les trois premiers sont une
> histoire d'un ou deux
> jours, une fois qu'on s'est décidé.
> 
> Je peux faire ce travail maintenant (points 1, 2 et
> 3) si un nombre suffisant 
> de personnes se prononce pour la traduction de
> LFS-3.0-pre1.
> 
> 		JF
> 

La question première est de savoir si la préversion 1
sera proche de la finale ou non; la todo list semble
encore assez conséquent, non?
La seconde question est d'estimer la date de parution
de la prochaine version (finale ou préversion 2).
Pour ces deux questions, quelqu'un suit-il d'assez
près l'évolution de la version 3.0 (en anglais, of
course) pour pouvoir donner une estimation fiable?

Je pense que ces réponses sont un préalable à tout
décision, sous peine d'avoir à refaire le même travail
3 ou 4 fois, ou de changer de version au milieu.

Côté dispo, je pourrais sans doute traduire une
partie, mais c'est aléatoire, selon un emploi du temps
que je ne connais pas actuellement.

A+
G. Moko


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list