Fin de la traduction / Relecture de LFS-2.4.4

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Mar 6 Mar 10:53:02 PST 2001


> Olivier Dupuis wrote:
> 
> > S'il faut voter, je vote pour la simplicité (pas d'espace)
> C'est plus simple mais moins joli. Pour s'en faire une idée, jeter 
> un coup d'oeil sur les épisodes > 1 de l'histoire des pingouin 
> d'Antoine Bellot : http://tnemeth.free.fr/fmbl/linuxsf/> les règles de typo sont appliquées au possible.

Mouais. Effectivement, le   avant le « : » met le « : » à
des kilomètres du texte précédent (peut-être que ça dépend du
butineur ?)

> 
> Ceci dit, le but n'est pas le même et il n'est pas évident 
> que l'on dusse se casser les pieds à respecter des règles qui 
> conviennent plus à un long document qu'à de petites phrases.

Nous nous casserons les pieds lors de la traduction de LFS-72, pas
avant.

> On est bien d'accord pour garder les caractères liés aux commandes. 
> Pour les guilles, voir :http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html
> 
> c'est très bien expliqué. En somme, on peut utiliser « ou " et les 
> deux pour deux niveaux d'imbrication (ce qui ne devrait pas nous arriver).
> 

OK, très bon texte, j'engage tout le monde à le lire.

Comme ça ne semble pas poser de problème, je vote pour utiliser '« ... »'
pour traduire les "..." et '...'. Et pour paraphraser 
http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html, s'il y a plus d'un niveau
d'imbrication, il faut signaler à l'auteur que son texte est illisible.

		JF

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list