Fin de la traduction / Relecture de LFS-2.4.4

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Mar 6 Mar 09:26:23 PST 2001


[J-F]
> OK. Pourrions-nous enrichir cette liste collectivement ? On
> pourrait-aussi aller faire un tour du coté de chez 
> http://howtos.launay.org/Dico.html,
> et prendre les quelques termes qui nous conviennent.
> 

ca irait déjà plus vite de prendre tout le dictionnaire en prévision. Mais
si des traductions ne nous conviennent pas, il faudrait le dire assez vite.
Ensuite, on tombera encore sur des cas non prévus (je reviens sur mon
exemple de "pipe".).

> S'il faut voter, je vote pour la simplicité (pas d'espace)
C'est plus simple mais moins joli. Pour s'en faire une idée, jeter un coup
d'oeil sur les épisodes > 1 de l'histoire des pingouin d'Antoine Bellot :
http://tnemeth.free.fr/fmbl/linuxsf/ où les règles de typo sont appliquées
au possible.

Ceci dit, le but n'est pas le même et il n'est pas évident que l'on dusse se
casser les pieds à respecter des règles qui conviennent plus à un long
document qu'à de petites phrases.
 
> > Doit-on virer les simples guilles "'" ? Et doit-on mettre 
> des doubles 
> > guilles à la française « » ou garde-t-on les doubles guilles " ?
> 
> Attention au contexte. Les ' et " sont des caractères interprétés par
> Bash. Dans le contexte d'une commande, il faut les laisser tels quels
> Dans les autres contextes qu'est-ce qui traduit le mieux ' et " en
> français ? Est-ce «, ( ou autre chose ? Que disent les experts ?

On est bien d'accord pour garder les caractères liés aux commandes. Pour les
guilles, voir :http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html
c'est très bien expliqué. En somme, on peut utiliser « ou " et les deux pour
deux niveaux d'imbrication (ce qui ne devrait pas nous arriver).

Olivier D.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010306/1cea2baf/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list