Fin de la traduction / Relecture de LFS-2.4.4

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Mar 6 Mar 09:08:01 PST 2001


> Olivier Dupuis wrote:
> 
> Salut à tous,
> 
> il faut, vu le travail fournit en relecture, garder une structure 
> capable de corriger des erreurs détectées en lecture.

Je pensais garder la structure actuelle.

> 
> Je suis prêt à donner un coup de main pour tout travail de relecture.
> 
> Avant de s'attaquer à la version suivante, il faut impérativement 
> qu'on détermine des conventions de traduction pour les termes 
> anglais susceptibles d'être rencontrés (j'ai entre autre trouvé 
> "pipe" à ajouter à la liste des termes à ne pas traduire).

OK. Pourrions-nous enrichir cette liste collectivement ? On
pourrait-aussi aller faire un tour du coté de chez http://howtos.launay.org/Dico.html,
et prendre les quelques termes qui nous conviennent.

> 
> Ensuite, il faut prendre le temps de savoir quelles règles 
> typograhpiques suit-on ? Met-on une espace insécable avant la 
> double ponctuation, ? ou comme le préconisait Guillaume, aucune 
> espace car en HTML il n'y a pas d'espace fine mais qu'une espace large.

S'il faut voter, je vote pour la simplicité (pas d'espace)

> Doit-on virer les simples guilles "'" ? Et doit-on mettre des doubles 
> guilles à la française « » ou garde-t-on les doubles guilles " ?

Attention au contexte. Les ' et " sont des caractères interprétés par
Bash. Dans le contexte d'une commande, il faut les laisser tels quels
Dans les autres contextes qu'est-ce qui traduit le mieux ' et " en
français ? Est-ce «, ( ou autre chose ? Que disent les experts ?

> Je continue ensuite sur les majuscules. On a pris au courant de la 
> relecture le parti de ne pas toucher aux majuscules venant du document
> anglais. Mais plusieurs paragraphes commencent par des noms de programme 
> (je pense entre autres aux appendices) et donc par des minuscules. Ne 
> serait-il pas judicieux d'utiliser des balises XML <prog>insmod</prog>, 
> <pack>Insmod</pack> qui permettent de mieux distinguer, au cours de 
> la lecture les propriétés des différents objets (confusion p.ex dans 
> un même texte entre le programme yacc et un script de LFS appelé yacc) 
> et de ne pas faire croire à une erreur ?

Moi, je voterais pour garder les majuscules venant du document anglais.
L'utilisation de balise spécifique me semble aller au delà de la traduction,
vers la création d'un document interprété et modifié.

> Une fois que les conventions seront prises, je suis d'accord pour 
> qu'on attaque la pré-3.0 dans la mesure où on aura des corrections 
> ici et là à réaliser pour la finaliser mais on sera sûr (enfin presque) 
> de garder la même structure de document.
> 
> Olivier D.

Allons-y, discutons des conventions, des traductions préférentielles. Nous 
pouvons le faire maintenant.

		JF

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list