Fin de la traduction / Relecture de LFS-2.4.4

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Mar 6 Mar 00:40:02 PST 2001


Salut à tous,

il faut, vu le travail fournit en relecture, garder une structure capable de
corriger des erreurs détectées en lecture.

Je suis prêt à donner un coup de main pour tout travail de relecture.

Avant de s'attaquer à la version suivante, il faut impérativement qu'on
détermine des conventions de traduction pour les termes anglais susceptibles
d'être rencontrés (j'ai entre autre trouvé "pipe" à ajouter à la liste des
termes à ne pas traduire).

Ensuite, il faut prendre le temps de savoir quelles règles typograhpiques
suit-on ? Met-on une espace insécable avant la double ponctuation, ? ou
comme le préconisait Guillaume, aucune espace car en HTML il n'y a pas
d'espace fine mais qu'une espace large.
Doit-on virer les simples guilles "'" ? Et doit-on mettre des doubles
guilles à la française « » ou garde-t-on les doubles guilles " ?

Je continue ensuite sur les majuscules. On a pris au courant de la relecture
le parti de ne pas toucher aux majuscules venant du document anglais. Mais
plusieurs paragraphes commencent par des noms de programme (je pense entre
autres aux appendices) et donc par des minuscules. Ne serait-il pas
judicieux d'utiliser des balises XML <prog>insmod</prog>,
<pack>Insmod</pack> qui permettent de mieux distinguer, au cours de la
lecture les propriétés des différents objets (confusion p.ex dans un même
texte entre le programme yacc et un script de LFS appelé yacc) et de ne pas
faire croire à une erreur ?
L'utilisation de ces balises permettant de séparer le fond de la forme.
A noter que j'ai rencontré 3 ou 4 fois des balises <quot> dans l'appendice
C.

> Pour commencer le travail sur la nouvelle version de LFS, il 
> faut (et c'est
> valable pour LFS-3.0-pre1 ou LFS-3.0 version finale) :
> - Récupérer l'archive en anglais (à faire par l'administrateur)
> - Faire un diff entre cette archive et la version anglaise
>   de LFS-2.4.4 (à faire par l'administrateur)
> - Mettre à jour dans la base de la traduction les fichiers qui
>   sont à retraduire, et ceux qui n'ont pas changés 
>   (à faire par l'administrateur)
> - Traduire (à faire par les traductrices / traducteurs)
> - Relire (à faire par les relectrices / relecteurs)

Une fois que les conventions seront prises, je suis d'accord pour qu'on
attaque la pré-3.0 dans la mesure où on aura des corrections ici et là à
réaliser pour la finaliser mais on sera sûr (enfin presque) de garder la
même structure de document.

Olivier D.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010306/2e3a738c/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list