relecture AppendiceA - fin pour moi

go moko gomoko at yahoo.com
Lun 5 Mar 09:59:51 PST 2001


--- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> > > modutils-desc.sgml :
> > > "génère un fichier contenant les informations de
> > > versionnage."
> > > ->
> > > "génère un fichier contenant des informations de
> > > version."
> > > "peut être chargé dans le noyau en exécution."
> ->
> > > "insmod installe un module chargeable dans le
> noyau
> > > utilisé."
> > 
> > Ca aussi été mon premier réflexe de traduction...
> vite
> > réfréné par une vérification du dictionnaire, car
> ça
> > ne sonne pas bien, pour qui ce mot est limite pas
> > français du tout. A moins qu'il ne soit pas assez
> > complet (petit Robert).
> > 
> Euh, je ne comprends pas le sens de ta remarque. Je
> pense que tu contestes
> ma correction, ce qui ne me gène pas, mais je n'ai
> pas compris à quoi tu
> faisais exactement référence.
> Pourrais-tu préciser ?
> 
> Olivier D.
> 

Je voulais dire que traduire par "chargeable" avait
aussi été mon premier réflexe, mais que, à la
vérification, ce mot n'est pas du tout français
(autant que l'employabilité...).



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list