Traduction ?

go moko gomoko at yahoo.com
Jeu 1 Mar 05:11:42 PST 2001


Bonjour

--- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> > - Vérifier la correction du livre traduit (le
> livre permet bien de
> >   construire un système LFS)
> > - Assurer une permanence pour répondre aux
> questions des utilisateurs
> >   du livre traduit (et mettre à jour le livre si
> quelqu'un trouve
> >   une erreur)
> > - Préparer la traduction le LFS 3.0 (dont G
> Beekmans à publié 
> > le premier
> >   Draft, il y a quelques jours)
> > 
> > Est-ce que vous voyez autre chose à faire, est-ce
> que vous avez
> > des suggestions sur la manière de procéder ?
> 
> 1. Avant tout, il faut effectivement valider cette
> version traduite. Donc
> attendre les dernière relectures qui ne devraient
> pas tarder puis trouver
> des volontaires pour faire des installes folles sur
> leurs machines. Par
> exemple, ce n'est pas possible pour moi en ce
> moment.

Idem.
Mais je ne vois pas trop ce qui pourrait clocher p/r
au livre en anglais. Une bonne relecture globale me
paraît équivalente, en s'attachant à la syntaxe des
commandes en particulier.

> 
> 2. Par après, il faudrait décider si oui ou non on
> fait remonter les
> passages très obscurs des textes originaux (et les
> traducteurs savent qu'il
> y en a) et si oui, le faire, sinon, savoir si on
> essaie de les corriger à
> notre niveau ou pas. Actuellement, on ne le fait pas
> - ou pas à ma
> connaissance -. Il vaut effectivement mieux faire
> remonter ce genre d'infos
> avant la parution de la version 3.0.

Sauf erreur, je n'ai pas vraiment rencontré de
passages obscurs (mais je ne suis pas le seul
traducteur, loin de là). Quant aux éventuelles
erreurs, elles ont été corrigées lors de la
traduction.

> 
> 3.a) Ensuite, se mettre d'accord sur les conventions
> de vocabulaire. On peut
> s'inspirer de la table de traduction des HOWTO mais
> dans certains cas ils
> proposent 3 solutions, pour un seul document - comme
> le LFS book - il faut
> UNE seule solution pour éviter des confusion de
> termes à la lecture.

Disons que cela est plutôt dans la perspective du 3.0.

> 
> 3.b) Dans le même temps, il serait bien de préparer
> la prochaine mouture du
> site de traduction qui accueillera la prochaine
> version pour que cette étape
> ne retarde pas le processus à la sortie de la 3.0.
> 
> D'autres propositions ?
> 
> Olivier D.
> 

Question pratique: Comment procéder pour le 3.0?
Attendons-nous la livraison officielle, au risque
d'être décalés, ou traduisons-nous les pré-release,
sachant que cela peut demander de refaire plusieurs
fois le même travail? D'autre part, est-il possible
(je ne connais pas CVS) de déterminer quels fichiers
ont été modifiés, et lesquels peuvent être repris tels
que? Le fichier changelog suffit-il pour cela?

A+
G. Moko


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list