Traduction ?

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Jeu 1 Mar 00:39:44 PST 2001


> - Vérifier la correction du livre traduit (le livre permet bien de
>   construire un système LFS)
> - Assurer une permanence pour répondre aux questions des utilisateurs
>   du livre traduit (et mettre à jour le livre si quelqu'un trouve
>   une erreur)
> - Préparer la traduction le LFS 3.0 (dont G Beekmans à publié 
> le premier
>   Draft, il y a quelques jours)
> 
> Est-ce que vous voyez autre chose à faire, est-ce que vous avez
> des suggestions sur la manière de procéder ?

1. Avant tout, il faut effectivement valider cette version traduite. Donc
attendre les dernière relectures qui ne devraient pas tarder puis trouver
des volontaires pour faire des installes folles sur leurs machines. Par
exemple, ce n'est pas possible pour moi en ce moment.

2. Par après, il faudrait décider si oui ou non on fait remonter les
passages très obscurs des textes originaux (et les traducteurs savent qu'il
y en a) et si oui, le faire, sinon, savoir si on essaie de les corriger à
notre niveau ou pas. Actuellement, on ne le fait pas - ou pas à ma
connaissance -. Il vaut effectivement mieux faire remonter ce genre d'infos
avant la parution de la version 3.0.

3.a) Ensuite, se mettre d'accord sur les conventions de vocabulaire. On peut
s'inspirer de la table de traduction des HOWTO mais dans certains cas ils
proposent 3 solutions, pour un seul document - comme le LFS book - il faut
UNE seule solution pour éviter des confusion de termes à la lecture.

3.b) Dans le même temps, il serait bien de préparer la prochaine mouture du
site de traduction qui accueillera la prochaine version pour que cette étape
ne retarde pas le processus à la sortie de la 3.0.

D'autres propositions ?

Olivier D.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010301/967e52c6/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list