terme + fin relecture

go moko gomoko at yahoo.com
Jeu 21 Juin 12:05:09 PDT 2001


--- Patrick Guillot <pguillot at paanjaru.com> wrote:
> Chers tous,
> 
> > > "déboguage" pour traduire "debug".
> > > En premier lieu, il faudrait peut-être
> privilégier
> > > "débogage" sans le "u",
> 
> > Le déboguage (et le "u" est essentiel, voir plus
> loin)
> > est l'action de rechercher et d'éliminer les
> bogues
> > d'un programme. Je ne vois donc pas pourquoi ce
> terme
> > ne serait pas approprié, et je ne crois pas qu'une
> > périphrase alambiquée pour remplacer ce terme est
> > préférable.
> comme ... Chercher l'erreur !

Non, justement, ce n'est pas seulement "chercher
l'erreur". C'est la chercher et la corriger ou la
faire disparaître.

> 
> > Pour le "u", il fait partie de la racine du mot
> > "bogue", et ne peut donc être supprimé, même s'il
> > n'est pas indispensable pour la prononciation. Un
> > parallèle rapide permet de constater que "bague"
> donne
> > "baguage" (et non pas "bagage", qui existe, mais
> ne
> > signifie absolument pas la même chose).
> Autre parallele rapide, on dit :
> - une langue
> - un langage.

Et le verbe, c'est "languer" et "langer"? :)
Il s'agit d'un mot découlant d'un verbe (je sais, j'ai
fais une erreur, c'était "baguer", pas "bague", tout
le monde aura corrigé de lui-même. Mea culpa), et dans
ce acs, la racine du verbe doit être conservée telle
quelle.

> 
> Cela doit correspondre a un mecanisme d'elision (
> perte de voyelle
> ou de consonnes dans un mot ) de la langue francaise
> [ puisque
> les anglophones disent bien language avec un u comme
> dans linguale]
> 
> Quelques references pour debogage de bogues
> 1-
>
http://www.culture.fr/culture/dglf/francais-aime/Semaine-lang-fr-fr-2000/dp2/dp2-fr-renouv.html
> 2-
> http://www.linux-france.org/prj/jargonf/index/D.html
> 
> Quelques references pour deboguage de bogues
> 3-
>
http://www.supelec-rennes.fr/ren/serv/unix/node36.html
> 4-
>
http://www.ai.univ-paris8.fr/~jalb/langimp/erreurs.html
> 5- et des traductions precedentes de
> LinuxFromScratch !
> 
> Le site en 1 semble faire autorite ( ministere de la
> culture ), et confirme
> ce que j'avais precedemment vu comme traduction de
> 'debuger' ( debeugueur )
> 
> Finalement, sur
>
http://www.teaser.fr/~spineau/acrodict/rub/acrorub1.htm
> il est
> dit a propos de bogue "Elle ( la terminologie ) sera
> adoptée en 1983 par la Commission
> de Terminologie Informatique française." . Ce qui
> nous amene a:
>
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/
> et au vocabulaire sur
>
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/20000922-tout.html
> .

Merci pour toutes ces références. Je te fais confiance
sur le contenu, je n'ai aps le temps d'y aller voir;
mais de toutes façons, je considère, de façon tout à
fait personnelle et unilatérale, avec beaucoup de
commisérations des organismes ou autres soi-disant
autorités de la langue française qui s'acharnent à
promouvoir des stupidités aussi grossières que
"courriel" ou "cédérom".



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get personalized email addresses from Yahoo! Mail
http://personal.mail.yahoo.com/
-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list