terme + fin relecture

Patrick Guillot pguillot at paanjaru.com
Mar 19 Juin 15:28:46 PDT 2001


Chers tous,

> > "déboguage" pour traduire "debug".
> > En premier lieu, il faudrait peut-être privilégier
> > "débogage" sans le "u",

> Le déboguage (et le "u" est essentiel, voir plus loin)
> est l'action de rechercher et d'éliminer les bogues
> d'un programme. Je ne vois donc pas pourquoi ce terme
> ne serait pas approprié, et je ne crois pas qu'une
> périphrase alambiquée pour remplacer ce terme est
> préférable.
comme ... Chercher l'erreur !

> Pour le "u", il fait partie de la racine du mot
> "bogue", et ne peut donc être supprimé, même s'il
> n'est pas indispensable pour la prononciation. Un
> parallèle rapide permet de constater que "bague" donne
> "baguage" (et non pas "bagage", qui existe, mais ne
> signifie absolument pas la même chose).
Autre parallele rapide, on dit :
- une langue
- un langage.

Cela doit correspondre a un mecanisme d'elision ( perte de voyelle
ou de consonnes dans un mot ) de la langue francaise [ puisque
les anglophones disent bien language avec un u comme dans linguale]

Quelques references pour debogage de bogues
1- http://www.culture.fr/culture/dglf/francais-aime/Semaine-lang-fr-fr-2000/dp2/dp2-fr-renouv.html
2- http://www.linux-france.org/prj/jargonf/index/D.html

Quelques references pour deboguage de bogues
3- http://www.supelec-rennes.fr/ren/serv/unix/node36.html
4- http://www.ai.univ-paris8.fr/~jalb/langimp/erreurs.html
5- et des traductions precedentes de LinuxFromScratch !

Le site en 1 semble faire autorite ( ministere de la culture ), et confirme
ce que j'avais precedemment vu comme traduction de 'debuger' ( debeugueur )

Finalement, sur http://www.teaser.fr/~spineau/acrodict/rub/acrorub1.htm il est
dit a propos de bogue "Elle ( la terminologie ) sera adoptée en 1983 par la Commission
de Terminologie Informatique française." . Ce qui nous amene a:
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/ et au vocabulaire sur
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/20000922-tout.html .

Au passage, debogage ou deboguer m'auront permis de decouvrir un document
de plus d'un mebioctet ( si si )

Enfin, revenons a nos moutons.

Vous trouverez ci-joint le document concernant le debogage,
provenant du chapitre 6; Rien a signaler de particulier, si ce
n'est quelques tournures de phrases modifiees et une balise
manquante.

Par ailleurs, serait-il possible dans TNT de differencier a
l'aide d'un enrichissement quelconque les chapitres non entierement
traduits et relus des chapitres __clos__ ? Cela aurait le merite de
connaitre d'un coup d'oeil les chapitres sur lesquels il reste de
choses a faire. C'est juste une suggestion: je suis myope .

Patrick
-- 
Patrick Guillot mailto:pguillot at paanjaru.com - +33 (0)6 08 41 11 54
Online Development - Paanjaru http://www.paanjaru.com
Riding the Shockwave in cyberspace, for now ... and ever
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: chapter6.tar.bz2
Type: application/octet-stream
Taille: 2483 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010620/a459b4b1/attachment.obj>


More information about the lfs-traducfr mailing list