terme + fin relecture

go moko gomoko at yahoo.com
Lun 18 Juin 12:25:24 PDT 2001


--- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> la liste est bien calme, or je constate que certains
> fichiers ne sont pas
> encore relus -- ex : chap6, aboutdebug.xml par Gil
> -.
> 
> Cet exemple me conduit au problème de vocabulaire
> car il il utilise
> "déboguage" pour traduire "debug".
> En premier lieu, il faudrait peut-être privilégier
> "débogage" sans le "u",
> voire essayer de ne pas utiliser ce mot en tournant
> autrement la phrase. Le
> débogage n'étant pas autre chose que la correction
> ou la recherche des
> erreurs. Le terme anglais permet ici -- comme
> souvent -- un flou artistique
> quand au sens réel.

Le déboguage (et le "u" est essentiel, voir plus loin)
est l'action de rechercher et d'éliminer les bogues
d'un programme. Je ne vois donc pas pourquoi ce terme
ne serait pas approprié, et je ne crois pas qu'une
périphrase alambiquée pour remplacer ce terme est
préférable.
Pour le "u", il fait partie de la racine du mot
"bogue", et ne peut donc être supprimé, même s'il
n'est pas indispensable pour la prononciation. Un
parallèle rapide permet de constater que "bague" donne
"baguage" (et non pas "bagage", qui existe, mais ne
signifie absolument pas la même chose).

> 
> Enfin, dans la table de traduction 
> http://www.fr.linuxfromscratch.org/traduc/dico.php
> 
> j'ai trouvé des coquilles :
> "boot disk"  se traduit par "disquette d'amorce"
> sans "s" à disquette...
> 
> "shell ou interpreteur de commande" -> "shell ou
> interpréteur de commande"
> 
> Olivier D.
> --
> Unsubscribe: send email to
> lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
> and put unsubscribe in the subject header of the
> message
> 


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Spot the hottest trends in music, movies, and more.
http://buzz.yahoo.com/
-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list