terme + fin relecture

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Lun 18 Juin 11:38:52 PDT 2001


Olivier Dupuis wrote:
> 
> Bonjour à tous,
> 
> la liste est bien calme, or je constate que certains fichiers ne sont pas
> encore relus -- ex : chap6, aboutdebug.xml par Gil -.

C'est ma faute (voir "mea culpa")
J'ai été absent de la liste ces derniers temps.

J'ai fait repassé chapter6/aboutdebug.xml à "à relire".
Quiconque se sent des ailes de relecteur ...
 
> Cet exemple me conduit au problème de vocabulaire car il il utilise
> "déboguage" pour traduire "debug".
> En premier lieu, il faudrait peut-être privilégier "débogage" sans le "u",

Sans le 'u', ça me semble mieux.

> voire essayer de ne pas utiliser ce mot en tournant autrement la phrase. Le
> débogage n'étant pas autre chose que la correction ou la recherche des
> erreurs. Le terme anglais permet ici -- comme souvent -- un flou artistique
> quand au sens réel.

??

> 
> Enfin, dans la table de traduction
> http://www.fr.linuxfromscratch.org/traduc/dico.php
> 
> j'ai trouvé des coquilles :
> "boot disk"  se traduit par "disquette d'amorce" sans "s" à disquette...
> 
> "shell ou interpreteur de commande" -> "shell ou interpréteur de commande"

Bien vu, Corrigé.

Les affaires reprennent,

		JF
-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list