terme + fin relecture

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Lun 18 Juin 04:58:32 PDT 2001


Bonjour à tous,

la liste est bien calme, or je constate que certains fichiers ne sont pas
encore relus -- ex : chap6, aboutdebug.xml par Gil -.

Cet exemple me conduit au problème de vocabulaire car il il utilise
"déboguage" pour traduire "debug".
En premier lieu, il faudrait peut-être privilégier "débogage" sans le "u",
voire essayer de ne pas utiliser ce mot en tournant autrement la phrase. Le
débogage n'étant pas autre chose que la correction ou la recherche des
erreurs. Le terme anglais permet ici -- comme souvent -- un flou artistique
quand au sens réel.

Enfin, dans la table de traduction 
http://www.fr.linuxfromscratch.org/traduc/dico.php

j'ai trouvé des coquilles :
"boot disk"  se traduit par "disquette d'amorce" sans "s" à disquette...

"shell ou interpreteur de commande" -> "shell ou interpréteur de commande"

Olivier D.
-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list