Pingouin : Textes traduits

C=?ISO-8859-1?B?6Q==?=cile Rahier cecile.rahier at worldnet.fr
Mer 28 Fév 14:31:28 PST 2001


Voilà. C'est traduit. Il se peut qu'il y ait quelques coquilles.
A confirmer. J'ai fait de mon mieux.
Cordialement,
Cecile.



> The following is a quote from Linus Torvalds:
Le texte suivant est de Linus Torvalds :
> 
> Somebody had a logo competition
> announcement, maybe people can send their ideas
> to a web-site..
> 
Quelqu'un a lancé l'idée d'une compétition pour trouver un nouveau logo,
peut-être que les idées seront envoyées sur un site web...

> Anyway, this one looks like the poor penguin
> is not really strong enough to hold up
> the world, and it's going to get squashed.
> Not a good, positive logo, in that respect..
> 
Cela étant dit, il semble que le pauvre pingouin ne soit pas suffisamment
résistant pour faire face au monde entier, et qu'il risque de se faire
écraser.
De fait, il peut sembler ne pas être le logo le meilleur, le plus positif...
 
> Now, when you think about penguins, first
> take a deep calming breath, and then
> think "cuddly". Take another breath, and
> think "cute". Go back to "cuddly" for a
> while (and go on breathing), then think
> "contented".

Mais pensez donc aux pingouins : tout d'abord prenez une profonde et
apaisante inspiration, puis pensez "doux". Prenez une autre inspiration, et
pensez "mignon". Revenez maintenant à "doux" pour un instant (et continuez
de respirer profondément), enfin pensez "heureux".

> 
> With me so far? Good..
Vous êtes avec moi jusque là ? Bien...

> 
> Now, with penguins, (cuddly such),
> "contented" means it has either just gotten laid,
> or it's stuffed on herring. Take it from me,
> I'm an expert on penguins, those are
> really the only two options.

Maintenant, concernant les pingouins (les pingouins "doux" j'entends),
"heureux" signifie que le pingouin vient juste de s'allonger ou bien qu'il
s'est bourré de hareng. C'est moi qui vous le dis, je suis un expert en
matière de pingouins, ce sont les deux seules options.

> 
> Now, working on that angle, we don't really
> want to be associated with a randy
> penguin (well, we do, but it's not politic,
> so we won't), so we should be looking at the
> "stuffed to its brim with herring" angle
> here.

Vu sous cet angle à présent, nous ne souhaitons pas vraiment être associés à
un pingouin excité (en fait, si, mais cela n'est pas politiquement correct,
donc on ne le sera pas), par conséquent nous devrions considérer ici l'idée
d'un pingouin "plein à ras bord de harengs".

> 
> So when you think "penguin", you should be
> imagining a slighly overweight penguin
> (*), sitting down after having gorged
> itself, and having just burped. It's sitting there
> with a beatific smile - the world is a good
> place to be when you have just eaten a few
> gallons of raw fish and you can feel another
> "burp" coming.
> 
Quand vous pensez "pingouin", vous devriez voir un pingouin avec une légère
surcharge pondérale (*), assis par terre après s'être empiffré, et venant
juste de roter. Il est assis là, affichant un sourire béat - le monde est un
bon endroit où se trouver lorsque l'on vient d'ingurgiter quelques kilos de
poisson cru et que vous sentez un autre "rot" prêt à sortir.

> (*) Not FAT, but you should be able to see
> that it's sitting down because it's really
> too stuffed to stand up. Think "bean bag"
> here.
> 
(*) Pas GROS, imaginez le plutôt assis par terre parce qu'il est trop plein
pour pouvoir se tenir debout. Pensez ici à un "sac de pommes de terre".

> Now, if you have problems associating
> yourself with something that gets off by
> eating raw fish, think "chocolate" or
> something, but you get the idea.
> 
Si vous avez du mal à vous associer à quelque chose qui se satisfait de
poisson cru, pensez plutôt "chocolat" ou ce qui vous fera comprendre l'idée.

> Ok, so we should be thinking of a lovable,
> cuddly, stuffed penguin sitting down after
> having gorged itself on herring. Still with
> me?
> 
Bon, nous devrions être en train de penser à un adorable pingouin, tout doux
et rassasié, assis par terre après s'être empiffré de harengs. Toujours avec
moi ?

> NOW comes the hard part. With this image
> firmly etched on your eyeballs, you then
> scetch a stylizied version of it. Not a lot
> of detail - just a black brush-type outline
> (you know the effect you get with a brush
> where the thickness of the line varies).
> THAT requires talent. Give people the
> outline, and they should say [ sickly sweet
> voice, babytalk almost ]"Ooh, what a cuddly
> penguin, I bet he is just _stuffed_ with
> herring", and small children will jump up
> and down and scream "mommy mommy,
> can I have one too?".
> 
La partie la plus délicate maintenant. De cette image fermement imprimée sur
votre rétine, faites en une version stylisée. Pas trop de détails - juste
une ébauche brossée rapidement, en noir et blanc (vous voyez à peu près
l'effet, avec des traits d'épaisseurs variables selon la taille de la
brosse). CELA demande du talent. En exposant cette ébauche aux gens, ils
devraient dire (voix douce et faible, presque un babillage d'enfant) "Ooh,
quel doux pingouin, je parie qu'il vient juste de s'empiffrer de harengs" et
les petits enfants de sauter dans tous les sens et de crier "maman, maman,
je peux en avoir un, moi aussi ?".

> Then we can do a larger version with some
> more detail (maybe leaning against a
> globe of the world, but I don't think we
> really want to give any "macho penguin"
> image here about Atlas or anything). That
> more detailed version can spank billy-boy
> to tears for all I care, or play ice-hockey
> with the FreeBSD demon. But the simple,
> single penguin would be the logo, and the
> others would just be that cuddly penguin
> being used as an actor in some tableau.
> 
Après on peut faire une version plus élaborée, avec plus de détails (par
exemple adossé contre un globe terrestre, mais je ne pense pas que nous
voulions vraiment donné l'image d un "pingouin macho", comme Atlas ou
quoique ce soit d'autre). Cette version plus détaillée peut fouetter
billy-boy jusqu'aux larmes je m'en moque, ou faire du hockey sur glace avec
le démon FreeBSD. Mais plus simplement, le pingouin tout seul serait le
logo, et les autres logos ne feraient qu'utiliser ce doux pingouin comme le
personnage d'un tableau.

> Linus
> 

> The second quote is from when Linus announced
> Linux v2.0 on Usenet:
> 
Cette seconde citation a été faite par Linus annonçant l'arrivée de Linux
v2.0 sur Usenet :
 
> Some people have told me they don't think a
> fat penguin really embodies the grace
> of Linux, which just tells me they have
> never seen a angry penguin charging at them
> in excess of 100mph. They'd be a lot more
> careful about what they say if they had.
> -- Linus Torvalds
> -----
> 
Certaines personnes m'ont confié qu'elles ne pensaient pas qu'un gros
pingouin symbolise vraiment la grâce de Linux, ce qui me laisse penser
qu'elles n'ont jamais vu un pingouin en colère les charger à plus de 150
km/h. Elles feraient plus attention à ce qu'elles disent si cela leur était
déjà arrivé.
Linus Torwald


-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list