relecture appendixa

poumaroux at ifrance.com poumaroux at ifrance.com
Mer 28 Fév 06:07:04 PST 2001


Si c'est Stallmann qui le dit, je n'ai plus qu'à m'incliner !


> ** Original Subject: RE: relecture appendixa
> ** Original Sender: =?iso-8859-1?Q?Jean=2DFran=E7ois?= Le Ray <jfleray at club-internet.fr>
> ** Original Date: Mon, 26 Feb 2001 18:04:26 GMT

> ** Original Message follows... 

>
> Gilles Veillon wrote:
> > 
> > 
> > oui, j'ai hésité ... entre Bourne-Again Shell et Bourne Again Shell. Sachant que
> > c'est une version libre du Bourne Shell, les deux sont à mon avis possibles, mais
> > je me trompe peut-être. J'ai donc laisser ce que le traducteur (JF) avait mis,
> > puisque la version originale anglaise parle de Bourne-Again Shell.
> > Jean-François, qu'en penses-tu ?
> > 
> 
> Comme je n'avais moi non plus aucune idée de l'orthographe correcte, j'ai
> laissée celle de la version anglaise. je pense qu'elle est (quasi) correcte. 
> L'introduction du manuel de Bash dit :
> 
> Bash is the shell, or command language interpreter, that will appear 
> in the GNU operating system. The name is an acronym for the `Bourne-Again SHell', 
> a pun on Steve Bourne, the author of the direct
> ancestor of the current Unix shell /bin/sh, which appeared in the 
> Seventh Edition Bell Labs Research version of Unix.
> 
> L'orthographe selon Stallmann serait donc "Bourne-Again SHell" (notons le
> H majuscule)
> 
> 		JF
> 
> -- 
> Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
> and put unsubscribe in the subject header of the message


>** --------- End Original Message ----------- **

> 

Ph. POUMAROUX

 
______________________________________________________________________________
ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet !
vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP...
http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif



-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list