relecture en francais

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Lun 26 Fév 21:33:14 PST 2001


andre connes wrote:
> 
> Bien reçu. Retour à l'expéditeur après corrections ci-jointes :
> fichier whonotread.sgml chapitre preface
> ======================================
> "si vous voulez en apprendre plus sur ce qui se passe en coulisses"
> -> "si vous voulez apprendre ce qui se passe en coulisse"

Je laisserais le texte initial (pour moi, le sens est différent)

> "sur ce qui arrive entre le moment ou vous mettez en marche"
> -> "ce qui arrive entre le moment où vous mettez en marche"

OK

> "vous devriez lire le HOWTO"
> -> "lisez le HOWTO"

OK

> "sur l'installation d'un système démarrable que d'un système complet"
> -> "sur l'installation d'un système démarrable que sur celle d'un système complet"

OK

> "que je construirais moi-même"
> -> "que je construis moi-même"

OK (voire même "que j'aurais construit moi-même")

> "apprendre ce à quoi sert"
> -> "j'apprends ce à quoi sert"

Je ne comprends plus la phrase, si on conjugue le verbe. Je mettrais
"d'apprendre à quoi sert"

Pourrais-tu reposter le fichier corrigé ?

		JF

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list