relecture appendixa

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Lun 26 Fév 10:01:14 PST 2001


Gilles Veillon wrote:
> 
> 
> oui, j'ai hésité ... entre Bourne-Again Shell et Bourne Again Shell. Sachant que
> c'est une version libre du Bourne Shell, les deux sont à mon avis possibles, mais
> je me trompe peut-être. J'ai donc laisser ce que le traducteur (JF) avait mis,
> puisque la version originale anglaise parle de Bourne-Again Shell.
> Jean-François, qu'en penses-tu ?
> 

Comme je n'avais moi non plus aucune idée de l'orthographe correcte, j'ai
laissée celle de la version anglaise. je pense qu'elle est (quasi) correcte. 
L'introduction du manuel de Bash dit :

Bash is the shell, or command language interpreter, that will appear 
in the GNU operating system. The name is an acronym for the `Bourne-Again SHell', 
a pun on Steve Bourne, the author of the direct
ancestor of the current Unix shell /bin/sh, which appeared in the 
Seventh Edition Bell Labs Research version of Unix.

L'orthographe selon Stallmann serait donc "Bourne-Again SHell" (notons le
H majuscule)

		JF

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list