relecture appendixa

Gilles Veillon gilles.veillon at wanadoo.fr
Lun 26 Fév 05:48:16 PST 2001


Jean-François Le Ray wrote:

> Gilles Veillon wrote:
> >
> > et voilà l'appendixa
> >
> > "bash est le SHell Bourne-Again, qui est un interpréteur de commande
> > couramment utilisé sur les systèmes Unix." -> "bash est le SHell
> > Bourne-Again, qui est un interpréteur de commandes
> > couramment utilisées sur les systèmes Unix."
>
> C'est l'interpréteur qui est "couramment utilisé" (pas les commandes,
> d'où le masculin singulier.
>
>                 JF
>
> --
> Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
> and put unsubscribe in the subject header of the message

d'accord, pour le masculin singulier de "utilisé", mais pas pour
"commande" au singulier ;-)

Donc, voilà le fichier bash-desc.sgml de l'appendixa corrigé ainsi:

"bash est le SHell Bourne-Again, qui est un interpréteur de commandes
couramment utilisées sur les systèmes Unix."
-> "bash est le SHell Bourne-Again, qui est un interpréteur de commandes
couramment utilisé sur les systèmes Unix."

à+
Gilles V.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010226/d0021e33/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list