mailinglist -> mailing liste

Johan LENGLET johan at linuxfromscratch.org
Mer 14 Fév 10:39:09 PST 2001


Il faudrait donc rajouter un appendix D, l'appendix traduction...
Pourquoi pas et on garde package ...
Moi je suis pas contre ... faut voir les autres apres.

Johan.

----- Original Message -----
From: "go moko" <gomoko at yahoo.com>
To: <lfs-traducfr at linuxfromscratch.org>
Sent: Wednesday, February 14, 2001 6:26 PM
Subject: RE: mailinglist -> mailing liste


> Bonjour
>
> La tendance se dessine donc pour "package". Ce qu'il
> est possible de faire, à mon avis, est d'inclure dans
> l'introduction du livre quelque chose comme:
>
> Note de traduction:
> Dans l'ensemble de ce livre, le terme "package" sera
> employé pour qualifier un ensemble cohérent d'éléments
> relatifs à un ou plusieurs programmes regroupés.
> Exemple: Le package Bzip2 est l'ensemble des fichiers
> permettant de construire les programmes bzip2,
> bunzip2,  bzcat et bzip2recover.
>
> Ceci n'est qu'un exemple et une suggestion. Qu'en
> pensez-vous?
>
> A+
> G. Moko
>
> --- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> > > Plus généralement, ma question ne concerne pas
> > > franchement ce que vont comprendre les gens de
> > cette
> > > liste, mais plutôt un néophyte qui va lire le
> > livre
> > > sans avoir rien su de nos discussions.
> >  Ca ne lui fera pas plus drole que s'il regarde un
> > site sur Linux...
> >
> > Pour l'anecdote, des maîtrises de documentation
> > recoivent des cours d'info.
> > On leur donne le terme "package" tel quel en leur
> > expliquant le concept. Or
> > ce ne sont pas des "pro" du clavier !
> >
> > Le danger est d'utiliser plusieurs termes pour la
> > traduction (ce qui est le
> > cas actuellement au vu de ce que j'ai pu lire). Si
> > la personne trouve le
> > même terme désignant le même concept tout au long du
> > bouquin, cela ne va pas
> > lui poser de problème.
> > L'exemple fameux est celui du livre "The Hobbit" de
> > JRR Tolkien. Dans sa
> > première traduction français, Hobbit est laissé tel
> > quel.
> > Par contre la carte a été traduite par l'imprimeur,
> > qui ne connaissant pas
> > le livre a vu le terme "The Hobbits" avec une
> > flèche. Ne sachant pas ce que
> > c'est, il a ouvert le livre et a lu "The hobbits
> > lived in a hole..."
> > Du coup, il corrigé sur la carte en imprimant "Les
> > Lapins"...
> >
> > > Dans ce cas, un
> > > terme ambigu (comme paquet) ou un terme mal
> > traduit
> > > (comme paquetage) me semblent source de confusion.
> > La
> > > question reste: package sera-t-il compris par
> > tous?
> > > Sinon, je proposerai bien une autre traduction,
> > comme:
> > > "Ensemble de fichiers contenant un ou plusieurs
> > > sources de programmes et formant un tout à
> > télécharger
> > > et à utiliser", mais je crains que cela ne fasse
> > un
> > > peu lourd, à force! ;)
> >
> > Je pense même que dans package se trouve aussi la
> > notion de
> > "conditionnement"
> > To package : concevoir un conditionnement pour
> >
> > Olivier D.
> >
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35
> a year!  http://personal.mail.yahoo.com/
>
> --
> Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
> and put unsubscribe in the subject header of the message
>
>


-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list