Récapitulatif + Nommage

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Mer 14 Fév 10:17:52 PST 2001


> Olivier Dupuis wrote:
> 
> Salut a tous,
> 
> voici un petit recapitulatif de ce qui a ete (vaguement) decide pour les termes à problemes.
> 
> Anglais     Traduction LFS
> 
> package ->  package
> shell   ->  shell ou interpreteur de commande
> tarball ->  tarball ou archive tar

OK pour moi, en précisant que la première alternative des ou est
la "traduction préférée"

> 
> N'a pas encore été décidé :
> 
> mailing list -> ?? [ mailing list, mailing liste, liste de diffusion ]

J'ai l'habitude d'utiliser "liste de diffusion"

> 
> Je suis tombé sur les termes  "convention de nommage" dans une traduction. J'ai un peu de mal à comprendre ce que cela peut signifier.
> 
> Est-ce la traduction de "naming" ? qui d'ailleurs se traduit fort mal (dénonciation ?).
> 
> Ne peut-on plutôt dire : "convention de présentation" ?
> 

Quel est le contexte ? "convention de nommage", voire même "nommage" (le
fait d'attribuer un nom) me paraît clair (est-ce un barbarisme ?)

		JF

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list