mailinglist -> mailing liste

go moko gomoko at yahoo.com
Mer 14 Fév 09:26:42 PST 2001


Bonjour

La tendance se dessine donc pour "package". Ce qu'il
est possible de faire, à mon avis, est d'inclure dans
l'introduction du livre quelque chose comme:

Note de traduction:
Dans l'ensemble de ce livre, le terme "package" sera
employé pour qualifier un ensemble cohérent d'éléments
relatifs à un ou plusieurs programmes regroupés.
Exemple: Le package Bzip2 est l'ensemble des fichiers
permettant de construire les programmes bzip2,
bunzip2,  bzcat et bzip2recover.

Ceci n'est qu'un exemple et une suggestion. Qu'en
pensez-vous?

A+
G. Moko

--- Olivier Dupuis <Olivier.Dupuis at incotec.fr> wrote:
> > Plus généralement, ma question ne concerne pas
> > franchement ce que vont comprendre les gens de
> cette
> > liste, mais plutôt un néophyte qui va lire le
> livre
> > sans avoir rien su de nos discussions.
>  Ca ne lui fera pas plus drole que s'il regarde un
> site sur Linux...
> 
> Pour l'anecdote, des maîtrises de documentation
> recoivent des cours d'info.
> On leur donne le terme "package" tel quel en leur
> expliquant le concept. Or
> ce ne sont pas des "pro" du clavier !
> 
> Le danger est d'utiliser plusieurs termes pour la
> traduction (ce qui est le
> cas actuellement au vu de ce que j'ai pu lire). Si
> la personne trouve le
> même terme désignant le même concept tout au long du
> bouquin, cela ne va pas
> lui poser de problème.
> L'exemple fameux est celui du livre "The Hobbit" de
> JRR Tolkien. Dans sa
> première traduction français, Hobbit est laissé tel
> quel.
> Par contre la carte a été traduite par l'imprimeur,
> qui ne connaissant pas
> le livre a vu le terme "The Hobbits" avec une
> flèche. Ne sachant pas ce que
> c'est, il a ouvert le livre et a lu "The hobbits
> lived in a hole..."
> Du coup, il corrigé sur la carte en imprimant "Les
> Lapins"...
> 
> > Dans ce cas, un
> > terme ambigu (comme paquet) ou un terme mal
> traduit
> > (comme paquetage) me semblent source de confusion.
> La
> > question reste: package sera-t-il compris par
> tous?
> > Sinon, je proposerai bien une autre traduction,
> comme:
> > "Ensemble de fichiers contenant un ou plusieurs
> > sources de programmes et formant un tout à
> télécharger
> > et à utiliser", mais je crains que cela ne fasse
> un
> > peu lourd, à force! ;)
> 
> Je pense même que dans package se trouve aussi la
> notion de
> "conditionnement"
> To package : concevoir un conditionnement pour
> 
> Olivier D.
> 
> 


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 
a year!  http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list