mailinglist -> mailing liste

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Mer 14 Fév 00:17:37 PST 2001


> Plus généralement, ma question ne concerne pas
> franchement ce que vont comprendre les gens de cette
> liste, mais plutôt un néophyte qui va lire le livre
> sans avoir rien su de nos discussions.
 Ca ne lui fera pas plus drole que s'il regarde un site sur Linux...

Pour l'anecdote, des maîtrises de documentation recoivent des cours d'info.
On leur donne le terme "package" tel quel en leur expliquant le concept. Or
ce ne sont pas des "pro" du clavier !

Le danger est d'utiliser plusieurs termes pour la traduction (ce qui est le
cas actuellement au vu de ce que j'ai pu lire). Si la personne trouve le
même terme désignant le même concept tout au long du bouquin, cela ne va pas
lui poser de problème.
L'exemple fameux est celui du livre "The Hobbit" de JRR Tolkien. Dans sa
première traduction français, Hobbit est laissé tel quel.
Par contre la carte a été traduite par l'imprimeur, qui ne connaissant pas
le livre a vu le terme "The Hobbits" avec une flèche. Ne sachant pas ce que
c'est, il a ouvert le livre et a lu "The hobbits lived in a hole..."
Du coup, il corrigé sur la carte en imprimant "Les Lapins"...

> Dans ce cas, un
> terme ambigu (comme paquet) ou un terme mal traduit
> (comme paquetage) me semblent source de confusion. La
> question reste: package sera-t-il compris par tous?
> Sinon, je proposerai bien une autre traduction, comme:
> "Ensemble de fichiers contenant un ou plusieurs
> sources de programmes et formant un tout à télécharger
> et à utiliser", mais je crains que cela ne fasse un
> peu lourd, à force! ;)

Je pense même que dans package se trouve aussi la notion de
"conditionnement"
To package : concevoir un conditionnement pour

Olivier D.

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010214/e8012e06/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list