mailinglist -> mailing liste

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Mar 13 Fév 10:51:16 PST 2001


go moko wrote:
>   Si c'est pour harmoniser (mais de quelles autres
> traductions parles-tu?), ok; avis donc aux relecteurs:
> j'ai toujours traduit par paquet, sauf faute de
> frappe, donc beaucoup de fichiers sont à modifier,
> notamment tous ceux (ou presque) de l'annexe A.
>   Je me permet tout de même une petite question: On
> dit que "on fait de la traduction"; ok, mais paquetage
> n'est justement pas une traduction de package
> (d'ailleurs, si qqun pouvait me dire d'où vient cette
> association entre ces mots? Un ancien militaire?) et,

1ere Classe Le Ray au rapport. (Si Si, je suis première
classe)

> à la rigueur, je dirai que package est encore plus
> convenable, car au moins, on sait de quoi on parle.
>   La remarque de JF est pertinente en ce qui concerne
> le terme paquet de réseau, mais ne risquons-nous pas
> de perturber encore plus nos lecteurs avec un terme
> qui n'a rien à voir avec le mot qu'il est censé
> remplacer?
> 
> Enfin, si l'on opte pour ce mot, je l'utiliserai à
> l'avenir.

Je n'ai pas de problèmes avec package, l'important est
d'être compris. Si "paquet" est compris comme étant
lié à une transmission réseau, que "paquetage" renvoie
certains d'entre nous au service militaire, mais que
"package" est compris par tous, utilisons "package" !
(et disons le)

		JF

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list