pour les nouveaux (et les plus anciens)

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Jeu 8 Fév 09:40:05 PST 2001


> Olivier Dupuis wrote:
> 
> Bonjour à tous,
> 
> je suis nouvellement inscrit à cette liste.
> 
> Je voudrais connaître les règles à vérifier lors des traductions/relecture. En effet, 
> s'il me paraît naturel de réaliser les corrections des fautes de français courant, 
> qu'en est-il de la tolérance vis-à-vis des termes anglais ? Je pense entre autres 
> à des termes comme filesystem, debug, ...
> 
> Et pour les termes anglais francisés comme "implémenter" ? Faut-il les garder 
> ou prendre les termes français plus corrects ?
> 
> Enfin, dans quelle mesure le document final doit-il respecter les règles de typographie française ?
> 
> merci,
> 
> Olivier D.

Voici ce que je pense sur le sujet :

Il faut garder à l'esprit l'objectif du livre LFS traduit en français :
"Permettre à des francophones, plutôt connaisseurs en informatique,
de compiler un système Linux à partir de zéro"

Il faut donc adapter notre langue à notre public, et utiliser son
vocabulaire préféré (pour moi, des verbes interdits pa l'académie comme 
"implémenter" font partie de ce vocabulaire)

Il faut donc être le plus français possible
(au sens de l'académie), tout pendant que celà ne nuit pas à la
compréhension d'un "francophone plutôt connaisseur en informatique".

Il n'est donc pas acceptable de transformer un terme anglais que
tout le monde comprend, ou un anglisisme que tout le monde utilise par
une périphrase de trois lignes.

Ceci n'est que mon opinion, bien sur.
		JF

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list