pour les nouveaux (et les plus anciens)

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Mer 7 Fév 13:50:35 PST 2001


go moko wrote:
> 
> Bonjour
> 
> Merci pour tes explications.
> Cependant, j'ai quelques interrogations:
> - le tableau
> http://www.fr.linuxfromscratch.org/traduc/tableau.php
> indique des documents traduits (tous par jfl? Y a-t-il
> donc besoin d'autres traducteurs?), d'autres avec un X
> (et parfois un X en relecture aussi, ce qui voudrais
> dire qu'on peut relire un document non encore
> traduit?), et d'autres avec rien (à ne pas traduire?).
> - le tableau
> http://jfleray.free.fr/booktrad.php3
> recense aussi ces mêmes documents, mais indique
> beaucoup plus de documents traduits (presque tous).
> 
> Ce que je peux faire, c'est traduire un document, un
> pas trop gros pour commencer, mais j'ai quelques
> doutes sur lequel choisir.
> Si tu peux répondre à mes questions ci-dessus et
> éventuellement m'en indiquer un disponible à traduire
> (je n'ai pas franchement de préférence), je t'en
> remercie d'avance.

http://jfleray.free.fr/booktrad.php3 recence actuellement
environ 70 fichiers traduits sur 400. (Il faut noter
que le site est en qualité béta, s'il y a des erreurs, il
faut me les signaler)

Les fichiers de LFS sont regoupés par chapitre. booktrad.php3
donne, chapitre par chapitre, le nombre de fichiers 
du chapitre, le nombre de fichiers déjà traduit, 
le nombre de fichiers déjà relu.

Pour utiliser le site, si on veut traduire un fichier, il faut
repérer un chapitre qui comporte moins de fichiers traduits
que de fichiers dans le chapitre, puis cliquer sur le nom du chapitre.

(par exemple, il y a 6 fichiers dans chapter2, et seulement 4 fichiers
 traduits, donc on clique sur "chapter2")

On obtient un tableau comportant tous les fichiers du chapitre
(dans notre exemple, chapter2), ainsi que l'état de la traduction.

Dans chapter2, on voit que bootscripts.sgml et commands.sgml sont
"à traduire"

Pour poursuivre, on clique sur le nom du fichier que l'on a choisi
(par exemple, sur bootscripts.sgml)

On obtient une fiche individuelle pour ce fichier. En cliquant
sur "le fichier en anglais", on peut voir le fichier dans sa version
originale. En faisant Shift+Clik on peut même télécharger ce fichier.

En cliquant sur "Réserver la traduction du fichier", on obtient
une page qui demande le pseudo, puis qui modifie la base en
enregistrant ce pseudo comme le relecteur pour ce fichier.

Il ne faut pas utiliser les actions 
"Diminuer l'état de la traduction du fichier" ou
"Approuver la traduction ou la relecture". Elles sont normalement
réservées à l'administrateur. Elles ne sont là que parce que le
site n'est pas terminé :-)

Une fois la traduction réservée, la base est immédiatement mise à jour. 
En revenant à la page présentant la traduction du chapitre, le pseudo que l'on
a rentré doit apparaître. Si ce n'est pas le cas, faire un "RELOAD" de la
page.

Quant à la taille du fichier bootscripts.sgml, il y a 4 lignes à traduire :
Ce qu'il y a entre "<title>" et "</title>" et entre "<para>" et "</para>", 
sauf les URLs.

Si tu utilises le site, et que tu as des remarques, suggestions ou questions,
poste les ici, je répondrais. toute contribution est bienvenue.

	Bonjour chez vous,
			le numéro "JF"

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list