pour les nouveaux (et les plus anciens)

Johan LENGLET johan at linuxfromscratch.org
Mer 7 Fév 10:24:52 PST 2001


Bonjour a tous,
Je ne vous ecris pas personnellement car je pense que ces informations sont
valables pour tous. Si vous avez des questions vous pourrez toujours me les
poser.

1 - La ML

Tout d'abord pour ceux que je n'avais pas encore contacter, il faudrait que
vous vous inscriviez a la MailingList. Pour cela, il vous faut envoyer un
email a listar at linuxfromscratch.org en mettant dans le coprs du message
'subscribe lfs-traducfr'.
Aprés que vous ayez envoyé cet email, le programme Listar vous répondra en
vous demandant de confirmer votre demande d'inscription. Aprés avoir envoyé
l'email de confirmation, Listar vous renvéerra encore un message vous
confirmant votre inscription à la ou aux listes.
Mais pour plus d'informations allez voir :
http://www.fr.linuxfromscratch.org/services/mailinglistinfo.php

2 - le systeme de fonctionnement de la traduction

Pour differentes raisons, le systeme d'une traduction a plusieurs, avec une
demande de fichiers a ete choisie. Des incovenients et des avantages sont
donc mis en evidence, mais pour le moment nous travaillerons de la facon
decrite plus loin.
Je vais d'abord vous presenter le systeme actuel (qui restera en place
encore quelques semaines) puis le systeme dynamique.

   2.1 Les pseudo

Chaque membre de l'equipe de traduction est repertorie et possede de pseudo
(qu'il est possible de changer). C'est ce pseudo qui lui permet de
s'identifier durant la gestion de la traduction. Il est possible de les voir
a la (futur) page : http://www.fr.linuxfromscratch.org/traduc/equipe.php

   2.2 - Le systeme actuel (ou manuel)

Le systeme actuel et gerer manuellement. Pour cela il sera abandonner d'ici
quelques jours, au pire quelques semaines (voir 2.2). Il est compose d'un
tableau regroupant les informations sur la traduction
http://www.fr.linuxfromscratch.org/traduc/tableau.php et d'un administrateur
qui les met a jour. (d'ou le passage en mode dynamique).
Ce tabelau repertorie par chapitre les fichiers et leur etat de traduction.

    2.2.1 La lecture du tableau

Pour lire ce tableau il suffit de regarder le contenu des colonnes.
Trois colones sont donc visibles : a traduire, a relire, integer
Si un pseudo apparait dans une case c'est que quelqu'un s'en occupe. Sinon
il est a vous.
Vous pouvez un jour faire de la traduction et le lendemain de la relecture.
Mais pas la relecture d'un fichier que vous avez traduit.

    2.2.2 La demande de fichier

Pour demander un fichier, il vous suffit d'ecrire sur la liste le(s)
fihcier(s) que vous desirez.
Comme cela tout le monde est au courant, et deux personnes ne font pas le
meme travail.
je me charge ensuite de faire la mise a jour sur la page tableau.php et je
repond (a la personne) pour confimer.

   2.3 - Le systeme dynamique

Le systeme dynamique est developper par JFLR (Jean-Francois Le Ray). il est
compose d'une base MySQL et de modules en PHP. Il vous est possible de le
voir sur : http://jfleray.free.fr/booktrad.php3
Il facilite la gestion des fichiers et votre demande, car tout et maintenant
automatise.

NB : je referais un courrier speciale pour son utilisation...

   2.4 - Le retour des fichiers

Pour le moment il faut les renvoyer sur la liste. Pour cela il faut que vous
faire un petit tar (ou tar.gz ou bz2, rar, ...) comportant tous les fichiers
que vous avez traduit dans leur repertoire d'origine.
Cela etant s'il n'y a qu'un fichier, vous pouvez le poster directement sur
la liste, en mettant le repertoire dans le message.

NB : sur la liste les fichiers de plus de 50ko sont rejetes. si c'est le cas
envoyez les moi directement.

3 - la traduction ou relecture

Pour traduire ou relire nous nous servons de fichies SGML. Leur concpetion
et assez proche du LateX ou du HTML. Il est constitue sur le principe des
balises.

par exemple :

bash-2.04$ cat bookinfo.sgml
<bookinfo>
<title>Linux From Scratch</title>

&bi-authorgroup;
&bi-copyright;
&bi-legalnotice;
&bi-abstract;

</bookinfo>

Ce fichier ne comporte que des balises donc il n'est pas a traduire.

bash-2.04$ cat abstract.sgml
<abstract>

<para>
This book describes the process of creating your own Linux system
from scratch from an already installed Linux distribution, using nothing but
the sources of software that are needed.
</para>

</abstract>

Par contre celui-ci comporte du texte entre les balizes <para> et </para>

    3.1 Comment faire ?

Il vous suffit d'ouvrir votre fichier avec un simple editeur de texte. Puis
de travailler.
Par exemple Vi ou Emacs, ...

4 Conclusion

Je pense avoir fait un bon petit tour. Mais s'il vous avez des questions, ou
si je n'ai pas etait clair, je reste a votre disposition.

Johan.





-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list