Traduction de [chapter2/aboutlfs.xml]

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Mer 12 Déc 00:09:53 PST 2001


> Il faut peut-être aussi traduire certains mots entre balises 
> dans le début du fichier XML ?

A non non surtout pas ! Sinon ça va être galère pour les
coordinateurs qui devront changer aussi le descripteur
de balises, qui ne sera donc plus le même que celui de
la version anglaise.

Pour les noms des fichiers, c'est pareil, on n'y touche
pas même si on en a une énorme envie.

Je crois que dans les précédentes versions de LFS on s'était
gardé d'utilisé les accents HTML. A priori, si l'en-tête
décrivant le type de caractères utilisé est bon, les navigateurs
modernes n'ont aucun problème pour les lire (y compris Lynx qui de
ce point de vue est peut-être même le meilleurs).

Au pire, il est toujours possible d'écrire un script qui à la fin
de la traduction/relecture changera les accentuations et autres
perversions françaises ( s/é/é/g ).
Pourquoi cela ? car comme il a été souligné, on est tenu de
traduire/relire au milieu des balises XML, on a déjà eu le
cas du titre non traduit -- ne t'en fais pas, tu ne seras pas
le dernier comme tu n'as pas été le premier --, c'est donc
pas la peine de surcharger le texte avec des ç, â,
etc.

Olivier D.
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list