porco at club-internet.fr porco at club-internet.fr
Mar 11 Déc 23:55:52 PST 2001


Il faudrait la phrase entière pour en être sûr mais je suis à priori d'accord avec ta traduction.


----Message d'origine----
>De: "Loïc Prouvèze" <loic.prouveze at online.fr>
>A: <lfs-traducfr at linuxfromscratch.org>
>Sujet: 
>Date: Wed, 12 Dec 2001 00:53:55 +0100
>
>Comment traduiriez-vous "coming up" dans cette phrase :
>"for coming up the initial design of the LFS website"
>
>Dans le dictionnaire, j'ai trouvé sortir pour "la sortie de terre des
>plantes", se présenter (à un emploi) et monter
>
>Je l'ai personnellement traduite ainsi :
>"pour la conception initiale du site web LFS"
>
>Qu'en pensez-vous ?
>
>--
>Loïc Prouvèze
>http://loic.prouveze.online.fr/ (CV)
>http://lox.free.fr/ (site personnel)
>
>-- 
>Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
>and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message
>
>

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list