[le travail du coordinateur] Besoin d'un nouveau coordinateur

johan at linuxfromscratch.org johan at linuxfromscratch.org
Jeu 6 Déc 09:24:34 PST 2001


Pour ce qui est de la coordination je te propose de te reporter au
message de JF :
http://archive.linuxfromscratch.org/mail-archives/lfs-traducfr/2001/09/0007.html

Qui me semble assez complet.

De plus la difficulte technique ou pratique n'est pas le maitre mot
lorsque l'on parle de coordination de la traduction. En mon sens le
probleme principal est le temps.

Pour les details techniques comme la mise a jour sur la branche CVS (ou
tout autre forme), je peux le faire 2 soirs par semaine. 
Ou alors on nomme des personnes, on cree une boite email speciale et
celui qui la check fait la mise a jour. Ainsi toutes les personnes le
souhaitant peuvent faire des mises a jour. Ce qui allege alors le
coordinateur qui n'a plus qu'a dessider si le fichier est effectivement
finis ou non.

Johan





> Bonjour,
> 
> > > Cela est du en parti a divers raison de mon cote et de votre cote.
> > > Personnellement je suis en seconde annee d'une ecole
> > > d'ingenieurs et je
> > > nage pas mal. Je passe donc le plus clair de mon temps libre a
> > > travailler pour ne pas etre trop depasse.
> >
> > Tu n'as pas à t'excuser ; surtout qu'a priori personne ne semble
> > avoir envie de prendre la chose en charge, moi y compris.
> >
> Entièrement d'accord sur le fait que tu (Johan) n'as pas à t'excuser. Je
> suis sur la mailing list depuis longtemps (sans avoir encore fait quoi que
> ce soit malheureusement) et tu as déjà fait un travail énorme.
> 
> > >Pour cela il vous suffit d'avoir
> > >- du temps libre durant la traduction (+- selon la rapidite de
> > >  traduction). JF nous avais donne un repere de 1 heure/jour pour un
> > >traduction de 1 mois.
> >
> > Je pense que c'est le plus important. Il faut quelqu'un qui a envie
> > de consacrer une partie de son temps à coordonner la traduction,
> > mettre à jour les fichiers traduits puis relus dans la base de donnée
> > après vérification de leur validité -- sans doute le plus fastidieux --
> > et relancer les trainards voire redistribuer le travail si la personne
> > s'étant engagée ne tient pas des délais raisonnables.
> >
> Sans vouloir donner de faux espoirs à certains, ce travail m'intéresse mais
> je souhaiterais plus d'informations sur comment ça se passe... En ce qui
> concerne le temps libre, 1 heure/jour est tout à fait envisageable.
> 
> > >- qu'il connaisse bien l'orthographe et la grammaire francaise (un point
> > >  ou je ne pourrai aide personne)
> >
> > C'est moins vrai, car il s'agit en l'occurence plus du travail des
> > relecteurs ; par contre, il peut avoir à trancher si un débat houleux
> > s'installe sur un point litigieux. Donc il est important qu'il soit
> > sensible à cette problématique.
> >
> Ca me semble un minimum...
> 
> > >- de connaitre un minimum sur la structure de XML (juste pour distinguer
> > >  le code de la traduction)
> >
> > C'est un prérequis indispensable pour toutes les personnes voulant
> > réaliser la traduction ou la relecture, ce me semble.
> >
> A mon avis, faire la différence entre code XML et texte n'est pas le plus
> compliqué.
> 
> 
> Bref, ce qui m'intéresserait de savoir concerne le rôle réel du
> coordinateur? car à ce que je me rappelle, les textes sont distribués avec
> TNT que ce soit pour la traduction ou pour la relecture. Alors, à part la
> partie traduction-relecture, en quoi consiste exactement le rôle de
> coordinateur?
> 
> 
> Merci pour les précisions que vous pourrez m'apporter.
> 
> -- 
> Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
> and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list