Besoin d'un nouveau coordinateur

Guillaume LELARGE gleu at wanadoo.fr
Jeu 6 Déc 05:14:18 PST 2001


Bonjour,

> > Cela est du en parti a divers raison de mon cote et de votre cote.
> > Personnellement je suis en seconde annee d'une ecole
> > d'ingenieurs et je
> > nage pas mal. Je passe donc le plus clair de mon temps libre a
> > travailler pour ne pas etre trop depasse.
>
> Tu n'as pas à t'excuser ; surtout qu'a priori personne ne semble
> avoir envie de prendre la chose en charge, moi y compris.
>
Entièrement d'accord sur le fait que tu (Johan) n'as pas à t'excuser. Je
suis sur la mailing list depuis longtemps (sans avoir encore fait quoi que
ce soit malheureusement) et tu as déjà fait un travail énorme.

> >Pour cela il vous suffit d'avoir
> >- du temps libre durant la traduction (+- selon la rapidite de
> >  traduction). JF nous avais donne un repere de 1 heure/jour pour un
> >traduction de 1 mois.
>
> Je pense que c'est le plus important. Il faut quelqu'un qui a envie
> de consacrer une partie de son temps à coordonner la traduction,
> mettre à jour les fichiers traduits puis relus dans la base de donnée
> après vérification de leur validité -- sans doute le plus fastidieux --
> et relancer les trainards voire redistribuer le travail si la personne
> s'étant engagée ne tient pas des délais raisonnables.
>
Sans vouloir donner de faux espoirs à certains, ce travail m'intéresse mais
je souhaiterais plus d'informations sur comment ça se passe... En ce qui
concerne le temps libre, 1 heure/jour est tout à fait envisageable.

> >- qu'il connaisse bien l'orthographe et la grammaire francaise (un point
> >  ou je ne pourrai aide personne)
>
> C'est moins vrai, car il s'agit en l'occurence plus du travail des
> relecteurs ; par contre, il peut avoir à trancher si un débat houleux
> s'installe sur un point litigieux. Donc il est important qu'il soit
> sensible à cette problématique.
>
Ca me semble un minimum...

> >- de connaitre un minimum sur la structure de XML (juste pour distinguer
> >  le code de la traduction)
>
> C'est un prérequis indispensable pour toutes les personnes voulant
> réaliser la traduction ou la relecture, ce me semble.
>
A mon avis, faire la différence entre code XML et texte n'est pas le plus
compliqué.


Bref, ce qui m'intéresserait de savoir concerne le rôle réel du
coordinateur? car à ce que je me rappelle, les textes sont distribués avec
TNT que ce soit pour la traduction ou pour la relecture. Alors, à part la
partie traduction-relecture, en quoi consiste exactement le rôle de
coordinateur?


Merci pour les précisions que vous pourrez m'apporter.

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list