Besoin d'un nouveau coordinateur

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Jeu 6 Déc 04:41:57 PST 2001


> Cela est du en parti a divers raison de mon cote et de votre cote. 
> Personnellement je suis en seconde annee d'une ecole 
> d'ingenieurs et je
> nage pas mal. Je passe donc le plus clair de mon temps libre a
> travailler pour ne pas etre trop depasse. 

Tu n'as pas à t'excuser ; surtout qu'a priori personne ne semble
avoir envie de prendre la chose en charge, moi y compris.

>Pour cela il vous suffit d'avoir 
>- du temps libre durant la traduction (+- selon la rapidite de
>  traduction). JF nous avais donne un repere de 1 heure/jour pour un
>traduction de 1 mois.

Je pense que c'est le plus important. Il faut quelqu'un qui a envie
de consacrer une partie de son temps à coordonner la traduction,
mettre à jour les fichiers traduits puis relus dans la base de donnée
après vérification de leur validité -- sans doute le plus fastidieux --
et relancer les trainards voire redistribuer le travail si la personne
s'étant engagée ne tient pas des délais raisonnables.

>- qu'il connaisse bien l'orthographe et la grammaire francaise (un point
>  ou je ne pourrai aide personne) 

C'est moins vrai, car il s'agit en l'occurence plus du travail des
relecteurs ; par contre, il peut avoir à trancher si un débat houleux
s'installe sur un point litigieux. Donc il est important qu'il soit
sensible à cette problématique.

>- de connaitre un minimum sur la structure de XML (juste pour distinguer
>  le code de la traduction)

C'est un prérequis indispensable pour toutes les personnes voulant
réaliser la traduction ou la relecture, ce me semble.

Olivier D.
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list